И тогда он велел своим работникам
Трудиться до его возвращения не покладая рук.
В пути он подвергся неожиданному нападению
Свиты сей вероломной госпожи и, убитый и похороненный,
Никогда больше не вернулся в пещеру.
Тем не менее демоны не могут бросить работу —
Настолько они боятся ослушаться его приказа;
И они трудятся и носятся взад-вперед денно и нощно,
И будут это делать, покуда не закончат стену». — Прим. пер.
246 «Между седьмым, восьмым и девятым
В Англии произойдут удивительные вещи;
А между девятым и тринадцатым
Ее ждут всевозможные невзгоды». — Прим. пер.
247 «Из-за наших денег и наших людей
Начнется ужасная война.
Между молотом и наковальней
Вся Англия проявит мужество». — Прим. пер.
248 Не соответствующее посылкам, нелогичное (лат.). — Прим. пер.
249 «И люди все еще пытаются предугадать, что им уготовано судьбой; обращаются к колдунам, чтобы узнать, что произойдет, а что — нет» («Гудибрас», часть III, песнь 3 — незаконченная сатирическая поэма английского писателя Сэмюэла Батлера (1612–1680), высмеивающая ханжество буржуа-пуритан периода Английской революции XVII в.). — Прим. пер.
250 «Торговали секретами богини судьбы и мудрыми советами луны; к коим повсюду обращались самые разные люди, отягощенные нешуточными проблемами — пропажами медных и оловянных чайников и исчезновением белья». — Прим. пер.
251 1625–1660 гг. — Прим. пер.
252 Индепенденты (англ. independents, буквально — независимые) — приверженцы церковно-религиозного течения в протестантизме в Англии и ряде других стран (то же, что конгрегационалисты), оформившиеся в конце XVI в. как левое крыло пуритан. В период Английской буржуазной революции XVII в. политическая партия. Главное отличие от пресвитериан (правого крыла пуритан) — полная автономность церковных общин. — Прим. пер.
253 Имеется в виду режим единоличной военной диктатуры, установленный в 1653 г. руководителем индепендентов Оливером Кромвелем и просуществовавший до отказа от власти в 1659 г. его сына и преемника Ричарда. — Прим. пер.
254 Джон Монк (1608–1669) — английский генерал, фамилия которого переводится на русский язык как «монах». Сначала воевал на стороне Карла I, затем перешел на сторону парламента. После смерти Оливера Кромвеля примкнул к роялистам и в 1660 г. провозгласил Карла II королем. — Прим. пер.
255 Карл II по-английски пишется Charles II. — Прим. пер.
256 Здесь — циклы из ста четверостиший. — Прим. пер.
257 Представляется необходимым добавить, что Мишель де Нотр-Дам (Нострадамус) имел медицинское образование. — Прим. пер.
258 Давайте попробуем. Предсказание 66 из второй «центурии» гласит:
«From great dangers the captive is escaped.
A little time, great fortune changed.
In the palace the people are caught.
By good augury the city is besieged».
(«Пленник избежал великих опасностей. Вскоре удача ему изменила. Свита схвачена во дворце. Согласно доброму предзнаменованию, город осажден».)
«Что же это, — мог бы воскликнуть какой-нибудь толкователь пророчеств Нострадамуса, убежденный в их правдивости, — если не побег Наполеона с острова Эльба, изменившая ему удача и оккупация Парижа союзническими войсками?»
Продолжим. В предсказании 98 из третьей «центурии» он пишет:
«Two royal brothers will make fierce war on each other;
So mortal shall be the strife between them,
That each one shall occupy a fort against the other;
For their reign and life shall be the quarrel».
(«Двое братьев из королевской семьи пойдут друг на друга войной. Их противостояние будет настолько яростным, что они захватят друг у друга по форту. Они будут сражаться за власть не на жизнь, а на смерть».)
Какой-нибудь Лиллий Редивив истолковал бы это предсказание без труда. Здесь все, как говорится, ясно как день. Разве астролог имел в виду не дона Мигеля и дона Педро, когда писал это четверостишие, гораздо более понятное и однозначное, нежели остальные? (Дон Мигель) (Мигел), узурпатор португальского престола, был в 1833 г. свергнут сторонниками конституционной монархии во главе со своим братом доном Педро (Педру), бывшим регентом и императором Бразилии, который вернул португальскую корону своей дочери Марии де Глории). — Прим. пер.
259 «Hermippus Redivivus», с. 142. — Прим. авт.
260 «Les Anecdotes de Florence, ou l’Histoire secrète de la Maison di Medicis», с. 318. — Прим. авт. («Флорентийские рассказы, или Тайная история семейства Медичи» (фр.). — Прим. пер.)
261 «Долго, твердо, счастливо» (лат.). — Прим. пер.
262 «Эфемериды» — астрономические таблицы, указывающие положение небесных тел на определенные дни месяца и года. — Прим. пер.
263 См. Первую книгу Царств, гл. XXVIII. — Прим. пер.
Читать дальше