Розенкрейц, как утверждают его последователи, показал таким образом миру, что он повторно изобрел неугасимые лампы древних, однако твердо решил, что никто не должен извлечь выгоду из этого открытия». — Прим. авт.
171 Зеваки, ротозеи (фр.). — Прим. пер.
172 Собственной персоной (лат.). — Прим. пер.
173 Frères de la Rose-croix — Братство Розового креста (фр.). — Прим. пер.
174 Инкуб — демон в обличье мужчины, соблазняющий спящих. Суккуб — здесь: демон в обличье женщины, соблазняющий спящих. — Прим. пер.
175 «Оповещение Франции о братьях Розового креста» (фр.). — Прим. пер.
176 Розового креста (лат.). — Прим. пер.
177 Золотого креста (лат.). — Прим. пер.
178 «Защита братства розенкрейцеров от бесчестия и подозрений, пятнающих их» (лат.). — Прим. пер.
179 Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном, один из создателей астрономии нового времени. — Прим. пер.
180 Пьер Гассенди (1592–1655) — французский философ-материалист, математик и астроном. — Прим. пер.
181 Марен Мерсенн (1588–1648) — французский физик. — Прим. пер.
182 Рене Декарт (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. — Прим. пер.
183 «Противопоставление истинного высшего добра, к коему относятся магия, каббала, алхимия и братство розенкрейцеров, клевете Мерсенна» (лат.). — Прим. пер.
184 Здесь: нравоучение, наставление на путь истинный. — Прим. пер.
185 Протей — персонаж древнегреческой мифологии, морское божество. — Прим. пер.
186 Rose-cross — здесь: крест, украшенный розами (англ.). — Прим. пер.
187 Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский писатель. — Прим. пер.
188 № 574, пятница, 30 июля 1714 г. — Прим. авт.
189 «Всецело странных и сумасбродных, лишенных элементарного здравого смысла». — Прим. пер.
190 Здесь: высшее сословно-представительское учреждение в Нидерландах исторических (с 1463 г.). — Прим. пер.
191 Элементалы (элементалии) — первоначальные духи, пытающиеся влюбить в себя людей. — Прим. пер.
192 Публичное признание вины (фр.). — Прим. пер.
193 170,1 г. — Прим. пер.
194 «Vitulus Aureus quem Mundus adorat et orat, in quo tractatur de naturae miraculo transmutandi metalla». Гаага, 1667. — Прим. авт.
195 Иоганн Рудольф Глаубер (1604–1670) — немецкий врач и химик, получивший, помимо прочего, так называемую глауберову соль (кристаллогидрат сульфата натрия). — Прим. пер.
196 «Voyages de Monconis», том II, с. 379. — Прим. авт.
197 Должностное лицо при дворе. — Прим. пер.
198 Квинтал — здесь: единица массы в системе английских мер, равная 50,8 кг. — Прим. пер.
199 Оратория — здесь: религиозное общество; члены оратории — ораторианцы. — Прим. пер.
200 Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). — Прим. пер.
201 Простолюдина (фр.). — Прим. пер.
202 Секретарь суда (фр.). — Прим. пер.
203 Человек, о котором идет речь, не имел никакого отношения к жившему в тот же период графу Клоду Луи де Сен-Жермену, французскому военному деятелю. — Прим. пер.
204 «Потешным графом» (фр.). — Прим. пер.
205 Трентский собор — съезд высшего духовенства католической церкви, состоявшийся в 1563 г. в итальянском городе Тренто. — Прим. пер.
206 Право входа (фр.). — Прим. пер.
207 Гроссмейстер (великий магистр) — глава католического духовно-рыцарского ордена, избираемый пожизненно его членами и утверждаемый папой римским. — Прим. пер.
208 Место, где должников держали 24 часа, чтобы дать им возможность договориться с кредиторами. — Прим. пер.
209 Суд общих тяжб (Court of Common Pleas) — английское судебное учреждение, выделившееся к концу XII в. из центрального («личного») королевского суда. Сыграл решающую роль в создании в Англии «общего права» и со временем стал основным судом «общего права». Рассматривал большинство частных гражданских исков, осуществлял надзор за местными и манориальными судами и мог исправлять ошибки других судов. В ходе судебной реформы 1873–1875 гг. был наряду с другими королевскими судами и судом лорда-канцлера объединен в единый Высокий суд правосудия, способный в равной мере применять нормы как «общего права», так и «права справедливости» и ставший судом первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на всей территории Великобритании. — Прим. пер.
210 Нинон де Ланкло (1616–1705) — знаменитая французская красавица. — Прим. пер.
211 Члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). — Прим. пер.
212 См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». — Прим. авт.
213 «Биографии современников» (фр.). — Прим. пер.
214 Тит Лукреций Кар — римский поэт и философ-материалист I в. до н.э. — Прим. пер.
Читать дальше