108 Ноде «Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве», гл. XVII. — Прим. авт.
109 Аполлоний Тианский (3 г. до н.э. — (?) 97 г. н.э.) — древнеримский философ пифагорейской школы. Считалось, что он, избежав смерти, скрывается под другим именем. — Прим. пер.
110 Автор ошибается. Ален де Лиль (Алан Лилльский) родился между 1115 и 1128 гг. и умер в 1202-м или 1203 г. — Прим. пер.
111 Гранд-сенешал — министр двора. — Прим. пер.
112 Роуз-нобль — золотая монета, имевшая хождение в XIV–XVI вв. — Прим. пер.
113 «О превращениях сущности металлов» (лат.). — Прим. пер.
114 Vidimus omnia ista dum ad Angliam transumus, propter intercessionem domini Regis Edoardi illustrissimi. — Прим. авт.
115 «Перечень сочинений по медицине» (лат.). — Прим. пер.
116 «Завещание» (лат.). — Прим. пер.
117 Converti una vice in aurum ad L milia pondo argenti vivi, plumbi, et stanni. — Lullii Testamentum. — Прим. авт.
118 Уильям Кемден (1551–1623) — английский антиквар и историк. — Прим. пер.
119 Аверроэс (латинизация от Ибн Рушд) (1126–1198) — арабский философ и врач, представитель восточного аристотелизма. — Прим. пер.
120 «В наш век золото порождается темными силами» (фр.). — Прим. пер.
121 Проекционный фонарь (аппарат). — Прим. пер.
122 «Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свое богатство, — бедный алхимик» (лат.). — Прим. пер.
123 Эти стихи являются всего лишь более вульгарным выражением оскорбительной строки Попа, считавшего, что «каждая женщина в глубине души распутница». — Прим. авт.
124 Кордельер — монах-францисканец. — Прим. пер.
125 Алкагест — универсальный растворитель алхимиков. — Прим. пер.
126 Меркурий — в римской мифологии бог торговли и покровитель путешественников, соответствующий греческому Гермесу. Сатурн — римский бог посевов, покровитель земледелия, соответствующий греческому Кроносу (Chronos, буквально «время»). — Прим. пер.
127 Устаревшее название физики. — Прим. пер.
128 «Желание из желаний» (фр.). — Прим. пер.
129 «Библиотека химических философий» (фр.). — Прим. пер.
130 «Золото королевы» (лат.). — Прим. пер.
131 Имеется в виду город Бостон в Великобритании. — Прим. пер.
132 «Двенадцать врат» (лат.). — Прим. пер.
133 Фуллер «Знаменитости Англии». — Прим. авт.
134 Трансмутация — здесь: алхимическое превращение металлов в золото или серебро. — Прим. пер.
135 Разес — латинизация от Рази. Абу Бакр Мухаммед бен Закария ар-Рази (865–925 или 934) — иранский ученый-энциклопедист, врач и философ. — Прим. пер.
136 Тэм О’Шентер — герой одноименной повести в стихах шотландского поэта Роберта Бёрнса. — Прим. пер.
137 «Заявление потомкам» (лат.). — Прим. пер.
138 «О происхождении овец» (лат.). — Прим. пер.
139 «Всеобщая биография». — Прим. авт.
140 Гипокрас — улучшенное виноградное вино, употреблявшееся с добавлением пряностей и меда. Выполнял функцию современного аперитива. — Прим. пер.
141 То есть «продажными» (от слова «симония» — грех торговли божественной благодатью, выражавшейся в Западной Европе средних веков в купле-продаже церковных должностей или духовного сана). — Прим. пер.
142 Подробности этого выдающегося процесса изложены в книге Лобино «Nouvelle Histoire de Bretagne» [«Новая история Бретани» (фр.). — Прим. пер.] Лобино и труде д’Аржантре на ту же тему. Считается, что Жиль де Ре послужил прототипом знаменитой Синей бороды из детской сказки. — Прим. авт.
143 В Средние века — могущественная торговая республика. — Прим. пер.
144 Имеется в виду эпизод Столетней войны 1337–1453 гг. между Англией и Францией за Гиень (с XII в. английское владение), Нормандию, Анжу (утраченные англичанами в XIII в.) и Фландрию, в результате которой англичане удержали на территории Франции лишь город Кале (до 1558 г.). — Прим. пер.
145 Жан Орлеанский, граф де Дюнуа (1402–1468) — французский военный деятель. — Прим. пер.
146 «Галльские древности» (фр.). — Прим. пер.
147 «Исправленная алхимия» (лат). — Прим. пер.
148 «Об обучении на практике» (лат.). — Прим. пер.
149 «О получении философского камня» (лат.). — Прим. пер.
150 «Теория надлежащего тройного эликсира и философского камня» (лат.). — Прим. пер.
151 «Работа с минералами, или О философском камне» (лат.). — Прим. пер.
152 Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий протестантский теолог и педагог, соратник Мартина Лютера. — Прим. пер.
153 Эразм Роттердамский (1469–1536) — голландский гуманист эпохи Возрождения, писатель, филолог. — Прим. пер.
154 Коннетабль — во Франции с XII в. советник короля, начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. В 1627 г. должность коннетабля была упразднена. — Прим. пер.
155 В Средние века так называлась область на северо-западе Европы, охватывавшая территорию современных Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции. — Прим. пер.
Читать дальше