30 Франсуаза Атенаиса де Монтеспан (1641–1707) — маркиза, фаворитка Людовика XIV. — Прим. пер.
31 Литераторы (фр.). — Прим. пер.
32 Сорт слив. — Прим. пер.
33 32,4 г. — Прим. пер.
34 Банкнот (фр.). — Прим. пер.
35 Намек на Варфоломеевскую ночь — массовую резню гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день св. Варфоломея) в Париже, организованную Екатериной Медичи и Гизами. — Прим. пер.
36 Государство в Индии в XVI–XVII вв., славившееся добычей алмазов. — Прим. пер.
37 Дюкло «Mémoires Secrets de la Régence». — Прим. авт.
38 Обмен производился в соответствии со строгой шкалой. Коэффициент обмена зависел от источника получения банкнот. Так, например, те, кто получил банкноты в качестве ежегодной ренты, обменивали их в соотношении 1:1, а те, кто не мог указать источник получения банкнот, теряли 95 % стоимости. — Прим. пер.
39 Здание Парижского муниципалитета. — Прим. пер.
40 Герцогиня Орлеанская рассказывает эту историю по-другому, но, кто бы ни был прав, проявление подобных чувств в законодательном собрании нельзя считать особенно похвальным. Она пишет, что президент настолько не помнил себя от радости, что его посетил поэтический дар и он по возвращении в зал заседания воскликнул: «Messieurs! Messieurs! bonne nouvelle! Le carosse de Lass est reduit en cannelle!» («Господа! Господа! Хорошая новость! Карету Ласса разбили вдребезги!» (фр.)). — Прим. пер.
41 Перекрестках (фр.). — Прим. пер.
42 В вольном переводе это звучит так:
Тотчас, как приехал Ласс
В городок наш добрый,
Регент уверял всех нас,
Что будет он полезен скоро
И лучше станет жить народ,
Вот так! Вот-вот!
Станем мы все богаты.
Азартный игрок!
Мой друг, он к нам, как варвар, жесток!
Этот безбожник, чтоб выманить
Все Франции деньги,
Думал сначала получить всеобщее доверье.
Отречься от всего сумел он быстро,
Вот так! Вот-вот!
Но деньги мошенник пустить в оборот все же смог.
Азартный игрок!
Мой друг, он к нам, как варвар, жесток!
Ласс, старший сын сатаны,
Нас всех пустил по миру ты,
Забрал все деньги,
Ничего не отдал.
Но есть добрый и честный регент,
Вот так! Вот-вот!
Возврати нам в срок все, что он взял!
Азартный игрок!
Мой друг, он к нам, как варвар, жесток! (Прим. пер.)
43 Психиатрическая лечебница (фр.). — Прим. пер.
44 Больница (фр.). — Прим. пер.
45 Приют для бездомных (фр.). — Прим. пер.
46 Арсенальная камера, чрезвычайный суд в арсенале (фр.). — Прим. пер.
47 Камера заявок — созданное по решению визы судебное ведомство, куда частные лица передавали акции и банкноты, по которым составлялись списки заявок (заявленных объявлений), представляя сведения об источниках денежных средств, на которые они были приобретены. Многие чиновники камеры, как выяснилось, утаивали акции и банкноты, которые продавали к собственной выгоде. — Прим. пер.
48 «Здесь погребен шотландец известный,
По мастерству расчета беспрецедентный;
При помощи алгебры он правил
И Францию в больницу всю отправил» (фр.). — Прим. пер.
49 «В конце концов продажность, как наводнение, затопила все, и алчность расползлась повсюду, растеклась, как отвратительный туман, и закрыла солнце. Государственные деятели и патриоты спекулировали на бирже, леди и дворецкий делили доходы, судьи барышничали, епископы воровали, могущественные герцоги собирали карты в колоду за полкроны. Британию захлестнула презренная жажда наживы» (Поп). — Прим. пер.
50 «Рожают горы, а рождается смешная мышь» (лат.). — Прим. пер.
51 На сумму долга предполагалось выпустить акции. — Прим. ред.
52 Министр финансов Великобритании. — Прим. пер.
53 Иксчендж-эли (Exchange Alley) — название улицы, которое можно перевести как «аллея менял» или «аллея дисконта». — Прим. пер.
54 Оловорудное (с серебром) месторождение в Боливии. — Прим. пер.
55 «Баллада о Компании южных морей, или Веселые заметки о дутых предприятиях на Иксчендж-эли». В сочетании с новой мелодией называется «Великий эликсир, или Философский камень найден». — Прим. авт.
56 «Тогда обладатели звезд и подвязок смешались с презренной чернью, чтобы покупать и продавать, чтобы видеть и слышать ссоры евреев и язычников. Благороднейшие леди приезжали туда и проводили целые дни в экипажах или закладывали свои драгоценности, чтобы рискнуть на Аллее». — Прим. пер.
57 Кокс, «Уолпол», переписка между г-ном секретарем Крэгсом и графом Стенхопом. — Прим. авт.
58 Дильс — еловые или сосновые доски определенного размера. — Прим. пер.
59 Сокращение от «Иксчендж-эли». — Прим. пер.
Читать дальше