12 От слова maltôte, незаконное обложение налогом. — Прим. авт.
13 Парижский парламент — созданный в 1260 г. специальный судебный орган, ставший высшим судом во Франции. Состоял из назначаемых королем духовников, рыцарей и легистов — выпускников юридических факультетов университетов, активно поддерживавших королевскую власть. В первой половине XIV в. приобрел право регистрации королевских ордонансов (указов) и других королевских документов, ставшей в 1350 г. обязательной. Низшие суды и парламенты других городов при вынесении решений могли пользоваться только зарегистрированными королевскими ордонансами. Если парижский парламент находил в регистрируемом акте неточности или отступления от «законов королевства», он мог заявить ремонстрацию (возражение) и отказать такому акту в регистрации. Ремонстрации преодолевались только путем личного присутствия короля на заседаниях парламента. В 1673 г. Людовик XIV объявил, что парламент больше не имеет права отказывать в регистрации королевских актов, а ремонстрация может быть заявлена лишь отдельно. Тем самым парламент был лишен своей важнейшей прерогативы — опротестовывать и отклонять королевское законодательство. В 1715 г. регент герцог Филипп Орлеанский вернул парламенту право ремонстраций и обязался учитывать его рекомендации и указания во всех государственных делах. — Прим. пер.
14 Этот эпизод описан месье де ла Од в труде «Жизнь Филиппа Орлеанского». Он заслуживал бы большего доверия, если бы автор назвал имена бесчестного чиновника и еще более бесчестного министра. Но книге месье де ла Од присущ тот же недостаток, что и большинству французких мемуаров того и последующих периодов. В большинстве из них автору достаточно, чтобы какой-либо эпизод был красочным, достоверность же для него вторична. — Прим. авт.
15 Франсуаза д’Обинье Ментенон (1635–1719) — маркиза и фаворитка (впоследствии морганатическая супруга) Людовика XIV. — Прим. пер.
16 Французы произносили его фамилию на свой манер, дабы избежать чуждого галлам звука «aw» [долгий звук «о» в английском языке. — Прим. пер.]. После провала его плана шутники говорили, что страна была lasse de lui [сыта им по горло (фр.). — Прим. пер.], и предлагали впредь называть его месье Helas! [helas — «увы!», «ах!», к сожалению!» (фр.). — Прим. пер.]. — Прим. авт.
17 Государственные билеты (фр.) — французские государственные облигации. — Прим. пер.
18 Канцлер — здесь: должность в центральном административном аппарате короля Франции, глава королевской канцелярии. Первоначально основные функции канцлера ограничивались редактированием королевских актов, представлением их на подпись королю и последующим скреплением печатью. Позднее канцлер стал ближайшим помощником короля и помимо выполнения вышеперечисленных обязанностей составлял королевские акты, назначал на судебные должности и председательствовал в высших совещательных органах в отсутствие короля. — Прим. пер.
19 Заседание парламента с участием короля (фр.). — Прим. пер.
20 Здание в Париже, бывший Дворец кардинала. В описываемый период — резиденция Филиппа Орлеанского. — Прим. пер.
21 Бог богатства в греческой мифологии. — Прим. пер.
22 Биржевых игроков (фр.). — Прим. пер.
23 Силой (фр.). — Прим. пер.
24 Любопытный читатель может отыскать один такой эпизод о страстном желании французских дам удержать Ло в их компании, который заставит его краснеть или улыбаться в зависимости от того, насколько он стеснителен. Он изложен в «Записках мадам Шарлотты Элизабет де Бавье, герцогини Орлеанской», том II, с. 274. — Прим. авт.
25 «Не эшафот позорит, а преступление» (фр.). — Прим. пер.
26 Аббат Дюбуа (позднее кардинал и первый министр) был известен своей алчностью и амурными похождениями. — Прим. пер.
27 В связи с этим событием имела хождение следующая эпиграмма:
Foin de ton zèle séraphique,
Malheureux Abbé de Tencin,
Depuis que Law est Catolique,
Tout le royaume est Capucin!
Она в какой-то степени вольно и парафрастично воспроизводится Жюстансоном в его переводе «Воспоминаний о Людовике XV»:
Tencin, a curse on thy zeraphic zeal,
Which by persuasion hath contrived the means
To make the Scotchman at our altars kneel,
Since which we all are poor as Capucines!
(«Тенсен, будь проклято твое ангельское рвение, которое, поддавшись на уговоры, ухитрилось найти способ заставить Шотландца преклонить колени у нашего алтаря, после чего мы все бедны, как капуцины!»). — Прим. авт.
28 Карточная игра. — Прим. пер.
29 Герцог де ла Форс нажил значительные суммы не только биржевой игрой, но и сделками с фарфором, специями и т.д. Долгое время в парижском парламенте обсуждался вопрос, не потерял ли он, как торговец пряностями, право на звание пэра. Вопрос был решен отрицательно. Появилась карикатура, на которой он, одетый как уличный носильщик, тащит на спине большой тюк с пряностями, на котором написано «Admirez La Force» («Восхищайтесь силой»). В карикатуре обыгрывается титул герцога, который переводится как «сила». — Прим. пер.
Читать дальше