60 «Здесь тысячами плавают подписчики, расталкивая и топя друг друга; гребут в дырявых лодках, удят золотых рыбок и тонут. То идя ко дну, то возносясь к небесам на гребне волны, они качаются и шатаются туда-сюда, не понимая, что к чему, как пьяные. А тем временем, восседая на утесах Гаррауэя, дикое племя, утолившее жажду наживы обломками кораблекрушения, ждет, пока утонут новые лодки, и, дождавшись, грабит утопленников». — Прим. пер.
61 Генеральный атторней — здесь: главный юрисконсульт правительства Великобритании, также осуществляющий прокурорский надзор и судебную защиту финансовых интересов короны. Генеральный солиситор (стряпчий) — заместитель генерального атторнея. — Прим. пер.
62 «Замечательное изобретение для уничтожения толпы дураков доморощенных вместо дураков заграничных. Не бойтесь, друзья мои, сей ужасной машины: ранены только те, кто на нее скинулся». — Прим. пер.
63 «Безрассудный глупец, желающий поменять золотые и серебряные монеты на английскую медь, может на Чендж-эли доказать, что он осел, отдав драгоценный металл за поддельную латунь». — Прим. пер.
64 Акейдия — прежнее название канадской провинции Новая Шотландия. — Прим. пер.
65 «Он, богатый и стремящийся выбросить на ветер кругленькую сумму в Северной Америке, пусть подпишется, опрометчивый акционер, и ослиные уши найдут достойного обладателя». — Прим. пер.
66 Имеется в виду существовавшее на территории Германии в 1714–1837 гг. курфюршество, а позднее королевство в личной (под властью одного монарха) унии с Великобританией. Георг I Людвиг, о котором идет речь, был первым королем так называемой Ганноверской династии. — Прим. пер.
67 Олдермен — здесь: старший советник лондонского муниципалитета или член совета графства в Англии и Уэльсе; в более широком смысле — старейшина в англосаксонском обществе. — Прим. пер.
68 Глава судебного ведомства и верховный судья Англии, председатель палаты лордов и одного из отделений верховного суда, хранитель печати. — Прим. пер.
69 В тот бедственный год Гей (поэт) получил в подарок от Крэгса-младшего некоторое число акций Компании южных морей и однажды предположил, что у него есть двадцать тысяч фунтов. Друзья убеждали его продать эти акции, но ему, грезившему о титуле и славе, была невыносима сама мысль о том, что что-то может помешать ему стать богатым. Тогда его стали настойчиво упрашивать продать акции на такую сумму, которой бы ему хватило на безбедную жизнь, «чтобы, — сказал Фентон, — у тебя каждый день была чистая рубашка и баранья лопатка». Совет был отклонен, выгода и капитал — утрачены, а Гей очутился в столь бедственном положении, что его жизнь оказалась в опасности. (Джонсон «Биографии поэтов».). — Прим. авт.
70 «Она была черна, как ночь, свирепа, как десять фурий, ужасна, как ад». — Прим. пер.
71 Смоллетт. — Прим. авт.
72 Блуждающим огоньком (лат.). — Прим. пер.
73 Кавычки автора. Очевидно, цитата из какой-то книги. — Прим. пер.
74 Cуществовавшая в 1600–1858 гг. компания английских купцов, созданная в основном для торговли с Ост-Индией (название территории Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии). — Прим. пер.
75 29 сентября. — Прим. пер.
76 Взять под стражу и заключить в тюрьму. — Прим. пер.
77 Единогласно (лат.). — Прим. пер.
78 «“God cannot love,” says Blunt with tearless eyes,
“The wretch he starves,” and piously denies…
Much-injur’d Blunt! why bears he Britain’s hate?
A wizard told him in these words our fate:
“At length corruption, like a general flood,
So long by watchful ministers withstood,
Shall deluge all; and avarice, creeping on,
Spread like a low-born mist, and blot the sun;
Statesman and patriot ply alike the stocks,
Peeress and butler share alike the box,
And judges job, and bishops bite the town,
And mighty dukes pack cards for half-a-crown;
See Britain sunk in Lucre’s sordid charms
And France revenged on Anne’s and Edward’s arms!”
’Twas no court-badge, great Scrivener! fir’d thy brain,
Nor lordly luxury, not city gain:
No, ’twas thy righteous end, asham’d to see
Senats degen’rate, patriots disagree,
And nobly-wishing party-rage to cease,
To buy both sides, and give thy country peace».
— Pope’s Epistle to Allen Lord Bathurst.
(«“Бог не способен любить тех несчастных, которых он морит голодом”, — изрекает бесчувственный Блант и благочестиво отрекается… Блант оскорблен! Почему Британия его ненавидит? Колдун предсказал ему нашу судьбу так: “В конце концов продажность, как наводнение, так долго сдерживаемое бдительными министрами, затопит все, и алчность расползется повсюду, растечется, как отвратительный туман, и закроет солнце. Государственные деятели и патриоты будут спекулировать на бирже, леди и дворецкий — делить доходы, судьи — барышничать, епископы — воровать, могущественные герцоги — собирать карты в колоду за полкроны. Британию, узрел я, захлестнет презренная жажда наживы, а Франция отомстит за войны Анны и Эдуарда!” Не будет никаких королевских регалий, великий ростовщик, которых ты так жаждешь, ни присущей лорду роскоши, ни доходов от горожан. Нет, тебя ждет справедливый финал, и ты со стыдом увидишь вырождающихся парламентариев, ссорящихся патриотов, и тех, кто в своем благородстве стремится погасить пламя раздора, чтобы искупить грехи антагонистов и принести мир твоей стране» (Поп «Послание Аллану, лорду Батерсту»). — Прим. пер.
Читать дальше