Джером Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Array Литагент «2 редакция», Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Хроника незабываемого путешествия по Темзе – самое знаменитое произведение Джерома К. Джерома. Невероятно смешные и узнаваемые жизненные зарисовки, мягкая ирония автора и его блистательные каламбуры сделали роман любимой книгой миллионов читателей и прекрасным пособием по изучению английского языка.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lowther Arcade – магазин, где можно было купить детские игрушки

65

revictualled – обеспечили провизией

66

Henley week – время королевской регаты Хенли

67

beanfeast – «корпоративная вечеринка» того времени, на которой работодатель до отвала кормил и поил своих рабочих

68

Messrs. Cubit’s – Томас Кубит (1788–1855), основатель строительного бизнеса в Англии

69

Bermondsey Good Templars – благотворительная организация, проводящая экскурсию

70

Who shall escape calumny – цитата из «Гамлета» Вильяма Шекспира

71

Leslie, R.A. – Чарльз Роберт Лесли (1794—1859), английский жанровый художник, член Королевской Академии художеств

72

Hodgson – скорее всего, Дэвид Ходжсон, британский художник (1798–1864)

73

Tennyson – Альфред Теннисон (1809—1892), самый популярный поэт Викторианской эпохи, со всем присущим этому времени сентиментализмом и консерватизмом

74

’Arry and Lord Fitznoodle – простолюдин и аристократ (’Arry = Harry, произношение, характерное для кокни)

75

Irish stew – густое рагу из баранины, лука и картошки

76

Peck – мера веса для сыпучих продуктов, равная примерно двум галлонам. Половина – соответственно, около 4 литров.

77

the Babes in the Wood – традиционная сказка о двух детях, оставленных в дремучем лесу (подразумевает беспомощность в любой опасной ситуации)

78

the Seven Sleepers – «Семеро Спящих из Эфеса», христианские юноши, которые укрылись в пещере, чтобы избежать преследований во время правления римского императора Деция. Они проснулись через 180 лет уже при Феодосии II.

79

throw out a wing – пристроить к дому новое крыло

80

“raw ’un” = raw one, новичок

81

rounders and touch – детские игры

82

take in a reef – свернуть парус

83

luff – держать ближе к ветру

84

top-jib – головной парус

85

King Ethelred – король Этельред, по прозвищу Неразумный (968?–1016), правил Англией с 978 по 1013 и с 1014 по 1016. Ему не удалось предотвратить оккупацию Англии датчанами.

86

the Parliamentary struggle – противостояние между королем и парламентом во времена Карла I, которое привело к гражданской войне в 1642. Выступавшие на стороне парламента назывались «парламенталисты» или «круглоголовые».

87

the Earl of Essex – Роберт Деверо, 3-й граф Эссекский (1591–1646), «парламенталист».

88

the Prince of Orange – Вильгельм III Оранский (1650–1702). 5 ноября 1688 г. высадился в Англии, сместил короля Иакова и захватил корону Англии, Шотландии и Ирландии.

89

King James – Иаков II Стюарт (1633–1701), последний римско-католический монарх королевств Англии, Шотландии и Ирландии. Правил в Англии и Ирландии под именем Иаков II и в Шотландии как Иаков VII.

90

Henry I – Генрих I (1068–1135), четвертый и самый способный из сыновей Вильгельма Завоевателя. Он укрепил исполнительную власть короля и усовершенствовал управление.

91

John of Gaunt – Джон Гонт (1340–1399), граф Ланкастерский, принц, четвертый сын английского короля Эдварда III. Обладал некоторым влиянием во время правления его племянника Ричарда II.

92

Charles I – Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии и Ирландии. Его отказ идти на компромисс в сложных вопросах религии и политики привел к гражданской войне, его собственной казни, и отмене монархии.

93

the habitues – (от французского) публика, которая часто посещает одно определенное место (для развлечения)

94

pipeclaying – из белой глины делали курительные трубки, и ей же отбеливали кожу

95

wur – was

96

rule-of-three – особое правило умножения

97

plaster-of-Paris – гипс. В 1700-х был предложен для строительства всех зданий в Париже

98

Or rather WERE. The Conservancy of late seems to have constituted itself into a society for the employment of idiots. A good many of the new lock-keepers, especially in the more crowded portions of the river, are excitable, nervous old men, quite unfitted for their post. – J. K. J.

99

Fairfax – Томас Фэрфакс, (1612–1671) генерал и главнокомандующий парламентскими силами во время гражданской войны в Англии

100

brethren of the brush – художники

101

penny nap – игра в карты с фокусами, называлась нэп (от Наполеон)

102

the Volunteers – популярное движение, гражданские войска, созданные в 1859 г.

103

A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of – , where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of, with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six; and which I am not going to be idiot enough to advertise. – J. K. J.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x