Lowther Arcade – магазин, где можно было купить детские игрушки
revictualled – обеспечили провизией
Henley week – время королевской регаты Хенли
beanfeast – «корпоративная вечеринка» того времени, на которой работодатель до отвала кормил и поил своих рабочих
Messrs. Cubit’s – Томас Кубит (1788–1855), основатель строительного бизнеса в Англии
Bermondsey Good Templars – благотворительная организация, проводящая экскурсию
Who shall escape calumny – цитата из «Гамлета» Вильяма Шекспира
Leslie, R.A. – Чарльз Роберт Лесли (1794—1859), английский жанровый художник, член Королевской Академии художеств
Hodgson – скорее всего, Дэвид Ходжсон, британский художник (1798–1864)
Tennyson – Альфред Теннисон (1809—1892), самый популярный поэт Викторианской эпохи, со всем присущим этому времени сентиментализмом и консерватизмом
’Arry and Lord Fitznoodle – простолюдин и аристократ (’Arry = Harry, произношение, характерное для кокни)
Irish stew – густое рагу из баранины, лука и картошки
Peck – мера веса для сыпучих продуктов, равная примерно двум галлонам. Половина – соответственно, около 4 литров.
the Babes in the Wood – традиционная сказка о двух детях, оставленных в дремучем лесу (подразумевает беспомощность в любой опасной ситуации)
the Seven Sleepers – «Семеро Спящих из Эфеса», христианские юноши, которые укрылись в пещере, чтобы избежать преследований во время правления римского императора Деция. Они проснулись через 180 лет уже при Феодосии II.
throw out a wing – пристроить к дому новое крыло
“raw ’un” = raw one, новичок
rounders and touch – детские игры
take in a reef – свернуть парус
luff – держать ближе к ветру
top-jib – головной парус
King Ethelred – король Этельред, по прозвищу Неразумный (968?–1016), правил Англией с 978 по 1013 и с 1014 по 1016. Ему не удалось предотвратить оккупацию Англии датчанами.
the Parliamentary struggle – противостояние между королем и парламентом во времена Карла I, которое привело к гражданской войне в 1642. Выступавшие на стороне парламента назывались «парламенталисты» или «круглоголовые».
the Earl of Essex – Роберт Деверо, 3-й граф Эссекский (1591–1646), «парламенталист».
the Prince of Orange – Вильгельм III Оранский (1650–1702). 5 ноября 1688 г. высадился в Англии, сместил короля Иакова и захватил корону Англии, Шотландии и Ирландии.
King James – Иаков II Стюарт (1633–1701), последний римско-католический монарх королевств Англии, Шотландии и Ирландии. Правил в Англии и Ирландии под именем Иаков II и в Шотландии как Иаков VII.
Henry I – Генрих I (1068–1135), четвертый и самый способный из сыновей Вильгельма Завоевателя. Он укрепил исполнительную власть короля и усовершенствовал управление.
John of Gaunt – Джон Гонт (1340–1399), граф Ланкастерский, принц, четвертый сын английского короля Эдварда III. Обладал некоторым влиянием во время правления его племянника Ричарда II.
Charles I – Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии и Ирландии. Его отказ идти на компромисс в сложных вопросах религии и политики привел к гражданской войне, его собственной казни, и отмене монархии.
the habitues – (от французского) публика, которая часто посещает одно определенное место (для развлечения)
pipeclaying – из белой глины делали курительные трубки, и ей же отбеливали кожу
wur – was
rule-of-three – особое правило умножения
plaster-of-Paris – гипс. В 1700-х был предложен для строительства всех зданий в Париже
Or rather WERE. The Conservancy of late seems to have constituted itself into a society for the employment of idiots. A good many of the new lock-keepers, especially in the more crowded portions of the river, are excitable, nervous old men, quite unfitted for their post. – J. K. J.
Fairfax – Томас Фэрфакс, (1612–1671) генерал и главнокомандующий парламентскими силами во время гражданской войны в Англии
brethren of the brush – художники
penny nap – игра в карты с фокусами, называлась нэп (от Наполеон)
the Volunteers – популярное движение, гражданские войска, созданные в 1859 г.
A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of – , where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of, with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six; and which I am not going to be idiot enough to advertise. – J. K. J.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу