Джером Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Array Литагент «2 редакция», Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Хроника незабываемого путешествия по Темзе – самое знаменитое произведение Джерома К. Джерома. Невероятно смешные и узнаваемые жизненные зарисовки, мягкая ирония автора и его блистательные каламбуры сделали роман любимой книгой миллионов читателей и прекрасным пособием по изучению английского языка.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

dog-days – самые жаркие дни лета

28

under laughing-gas – веселящий газ, применявшийся в анестезиологии в то время

29

old blue – английский фарфор XVIII в., в основном окрашенный в синий цвет

30

Sarah Janes – типичные служанки

31

yuise = you is, неграмотная форма обращения

32

Pinafore – оперетта Гилберта и Салливана (1878)

33

Trial by Jury – оперетта тех же авторов (1875)

34

morceaux – мн.ч. от morceau; означает короткое музыкальное или литературное произведение

35

Джордж Брэдшоу составил железнодорожный справочник, а Джон Брэдшоу возглавлял суд, приговоривший к смерти короля Карла I.

36

Cassivelaunus – вождь одного из племен бриттов, которые сражались против римского завоевания Британии под предводительством Цезаря (54 г. до н.э.)

37

will-o’-the-wisps – фосфоресцирующее свечение над болотом по ноча

38

’Arrys and ’Arriets – очевидно, Harrys and Harriets (небрежное произношение)

39

Lor’ – Lord ain’t – isn’t ’ere ain’t – here isn’t (неграмотный английский)

40

’ware wheat – игра слов: ware = beware; wheat = corn (осторожно, мозоль)

41

Angels and ministers of grace defend us – цитата из «Гамлета» Вильяма Шекспира

42

King John – король Иоанн, по прозвищу Безземельный (1167—1216). Бароны, недовольные его правлением, восстали. История описывает то, как королю Иоанну пришлось подписать документ, ограничивающий его права, в 1215

43

billmen – пехотинцы, вооруженные особого вида топорами с крюком и на длинной ручке, что представляло собой усовершенствованное орудие труда фермера

44

yester eve – вчера вечером

45

Henry VIII is said to have waited for and met Anne Boleyn. – Король Генрих VIII Тюдор всячески продвигал Реформацию в Англии. Был женат шесть раз, двоих из своих жен обезглавил. Анна Болейн была его второй женой (свадьба в 1533).

46

the Irish question – больной вопрос, касавшийся ирландских восстаний и призывов к независимости от Великобритании, частью которой Ирландия была с 1801 по 1921 г.

47

Edward the Confessor – Эдуард Исповедник, один из последних англосаксонских королей (1003–1066), правил с 1042 по 1066 г.

48

Earl Godwin – крупный землевладелец. Будучи англо-саксонцем, поддержал датского короля Кнута Великого, когда тот занял престол Англии в 1016. Кнут присвоил Годвину титул графа Уэссекского.

49

August Bank Holiday – летние «каникулы» для банковских служащих были установлены в 1871 г. для того, чтобы позволить им участвовать или посещать матчи по крикету. В наше время эти каникулы символизируют конец летнего сезона (последний понедельник августа).

50

the tap-room – паб, где пиво наливают из кранов

51

Эльгар III был главой саксонского клана

52

ere = до того (before)

53

conquering William = Вильгельм Завоеватель (1028—1087), первый норманнский правитель Англии с 1066 до своей смерти в 1087 г.

54

Queen Matilda (1102–1167), дочь и наследница короля Англии Генриха I

55

Earl of Warwick – один из самых престижных титулов в сословии пэров Соединенного Королевства.

56

Lord Paget (1506–1563), Хранитель печати, советник Генриха VIII, политический деятель времен Эдуарда VI, Марии I и Елизаветы I

57

Knights Templars – другими словами, тамплиеры, солдаты войска Христова и храма Соломонова

58

Anne of Cleves – Анна Клевская (1515–1557), четвертая жена короля Генриха VIII

59

Warwick, the king-maker – Ричард Невилл, 16-й граф Ворвикский (1428–1471), английский лорд, управляющий герцогства Ланкастерского. Обладал широкими политическими связями. Один из лидеров Йорка в Войне Алой и Белой розы, принимал участие в смещении двух королей.

60

and Salisbury, who did good service at Poitiers – Солсбери принимал участие в битве при Пуатье (1356), в которой англичане победили французов

61

from the times of King Sebert and King Offa – Зеберт, король Эссекса (604–616), первый восточно-саксонский христианский правитель; король Оффа (757–796), правитель Мерсии, который возвел укрепления между Мерсией и Уэльсом.

62

Medmenham monks, or Hell Fire Club – организация, нечто среднее между Обществом мертвых поэтов и фривольным клубом плейбоев

63

Wilkes – Джон Уилкс (1725–1797), радикальный английский политик и журналист

64

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x