Conte= Count (Italian)
pullman– a railroad sleeping car invented by George Pullman (1831–1897), American industrialist and inventor
Mason-Dixon (Line)– originally, the 375 km border between Maryland and Pennsylvania, the dividing line between slave south states and free north states
Kyble-Berber-Sabaean-Hindu– of Kyble-Berber-Sabaean-Hindu origin; Kyble – one of Berber peoples; Berber – pre-Arab inhabitants of North Africa who still live in Morocco, Algeria, Libya, Tunisia, Egypt and Mauritania; Sabaen – a pre-islamic people of South Arabia; Hindu – peoples of India (Hindustan).
major-domo= house manager (Italian)
tripos= tripod
Chablis Moutonne– dry white wine made in northern Burgundy, France (French)
Bastide– a type of village built in the 13 th—14 thcenturies in England and France (French)
Salaud!= Scoundrel! (French)
Au revoir, Madame! Bonne chance!= Good bye, Madame! Good luck! (French)
bouillabaisse– fish stewed in white wine (French)
Antoninian bench– a type of furniture made in ancient Rome at the time of Antonin dynasty (1st —2nd) century
Mais pour nous héros…il nous faut du temps, Nicole. Nous ne pouvons pas faire de petits exercises d’héroisme – il faut faire les grandes compositions.= But we, heroes… we need time, Nicole. We can’t get off with minor exercises of heroism – one needs a much larger scale. (French)
Parlez français avec moi, Nicole.= Speak French to me, Nicole. ( French )
the Corps d’Afrique du Nord– North African troops (French), French military forces in North Africa, used to suppress the Berber peoples rebellion
chemin-de-fer– card game (French)
a mile Swiss= one thousand Swiss francs (French)
Sepoys– Indian soldiers in the British army who raised the rebellion against British rule in India in 1857—1858
chep= chap
Quelle enfanterie!= What childishness! (French)
On dirait qu’il récite Racine!= One could think that he – recites Racine! ( French) Jean-Baptiste Racine (1639–1699) was a French poet and dramatist, the master of French tragedy.
poule= wench, woman (French)
l’enfer= hell (French)
à ’l Anglaise– English style (French)
café au lait= coffee with milk (French)
lignum vitae= guaiacum, an evergreen tropical tree valued for its hard timber (Latin)
Niçoise– relating to Nice and Provence (French)
Provençal– relating to Nice and Provence (French)
Dites donc! Dites donc! (French) = I say! I say!
Anita Loos (1893–1981)– American novelist and screenwriter, the author of the famous novel ‘Gentlemen Prefer Blonds’
Faits Accomplis= accomplished facts (French)
Chargés d’Affaires– state’s diplomatic representatives in small (usually unimportant) countries, or ambassador’s deputies (French)
Schubert– Franz Schubert (1797–1828), Austrian composer who combined the Romantic and Classical music
contralto– the lowest female voice in vocal music
the Moorish roof – a flat roof
Chanel Sixteen – perfume
apéritifs– alcoholic drinks usually taken before meals
Parle français.= Speak French. (French)
Puck– a fictional character notorious for his mischievous deeds from William Shakespeare’s ‘A Midsummer Night’s Dream’
Languedoc– a historical and cultural region in southern France
Cézannes and Picassos– works by Cézanne and Picasso
Kwee= could we
gen’al alivery= general delivery
the Star-Sprangled Banner – the US flag
Mentone– a town near the Italian border, 28 km northeast of Nice, in the Alps Maritimes department in southeastern France
Nicole, comment vas-tu?= Nicole, how are you? (French)
Oui, oui. . mais àqui est-ce-que je parle?. . Oui. . = Yes, yes… who is speaking?… Yes… (French)
Antibes– a port town in southeastern France
pas de mortes – pas d’automobiles – no dead, not cars ( French )
the Alpes Maritimes– a department in southeastern France
Alsatian– relating to Alsace, a region in northeastern France
Anglaise= Englishwoman (French)
magistrate– a civil officer who administers the law, and is in charge of a village, district, etc.
landaulet– a car with a folding top
Voilà– an exclamation ‘there it is’, ‘there you are’ (French)
A citron pressé.= lemon juice (French)
a demi= a mug of beer equal to 0.5 litre (French)
Blackenwite– Black and White, a sort of Scotch whiskey
Il n’y a plus de Blackenwite. Nous n’avons que le Johnny Walkair.= We haven’t got Black and White, we’ve got only Johnny Walker. (French)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу