Френсис Фицджеральд - «Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда

Здесь есть возможность читать онлайн «Френсис Фицджеральд - «Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «2 редакция», Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.
Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

«Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

348

Vous êtes ici maintenant?= Are you here nowadays? (French)

349

Non, pour la journée seulement.= No, I’ve just come for a day. (French)

350

Ah, bon. Alors – au revoir, Monsieur.= I see. So, good-bye, sir. (French)

351

Rolls= Rolls-Royce (British-made expensive car)

352

goblins– in Western folklore, mischievous and malicious wandering spirits attached to a household

353

Coblenz– a city in northern Germany at the junction of the Rhine and the Moselle rivers, found by the Romans in 9 BC

354

Montreux– a resort town in western Switzerland on the eastern shore of Lake Geneva

355

Jugenhorn– one of the bays of Lake Geneva

356

débris– broken pieces of rock

357

funicular– a cable railway on a mountainside

358

undulati– here: hills

359

Vaud– a canton in southwestern Switzerland on the French border

360

Swiss Savoy– a historical and cultural region in Switzerland, and also in Italy and France (Italian and French Savoy)

361

the Rhône– a river in Switzerland and France flowing to the Mediterranean Sea, one of the major rivers in Europe

362

Kursal– a concert hall in a resort town (German)

363

Chillon– the château of Chillon on Lake Geneva, built in the 12 th—15 thcenturies

364

Défense de cueillir les fleurs.= It is forbidden to pick up flowers. (French)

365

Dorothy Perkins roses– a sort of roses easy to grow, named for Dorothy Perkins

366

Irene Castle– a famous American dancer of the first half of the 20 thcentury

367

Conte= Count (Italian)

368

Caux– a mountainous town in Switzerland to the south-east of Lake Geneva

369

‘Vanity Fair’– an illustrated weekly newspaper published since 1868

370

Bull!= bullshit

371

Vevey– a resort region in Switzerland

372

sanitarium= sanatorium (US) ; here: asylum.

373

Mad Anthony Wayne– Anthony Wayne (1745–1796), a prominent American general during the American Revolutionary War

374

Marshall Field (1834—1906) – American millionaire and department-store owner

375

Je m’en fiche de tout= I don’t care at all (French)

376

cameriere– a man-servant at a hotel (Italian)

377

Orvieto– a town in central Italy

378

Capri– an island in the Mediterranean Sea near the entrance to the Bay of Naples

379

Pallas Athene– in Greek mythology and religion, the goddess of war and handicraft, the protector of Athens

380

Woolloomooloo Bay– here: a small bay of the Mediterranean Sea on the coast of Algeria

381

Biskra– a town in northeastern Algeria on the northern edge of the Sahara

382

Ouled Naïl– a settlement not far from Biskra

383

Senegal– a country in West Africa, known as ‘Gateway to Africa’

384

Timgad– an ancient Roman city in what is now northeastern Algeria

385

Affaires Etrangères= Foreign Affairs (ministry) (French)

386

Mistinguet– Jeanne-Marie Bourgeois (1875–1956), a popular French comedienne famous for her participation in spectacular shows in the Moulin Rouge and the Casino de Paris

387

Pas sur la Bouche= only not on the mouth/lips (French)

388

mistral– in southern France, cold and dry strong wind from the north

389

belladonna– a poisonous plant used in medicine

390

mandragora– a plant used in magic in old times

391

Bon Ami– the name of a cleanser (French)

392

luminol– a chemical compound used as a sleeping-draught

393

the three Chinese monkeys– the monkeys that symbolize the attitude of ‘I hear nothing, I see nothing, I say nothing’

394

ceinture– belt (French) ; here: the circle of the suburbs.

395

pousse= recurrence (French)

396

Ward McAllister (1827—1895) – the US lawyer and social leader

397

Syndicat d’Initiative– initiative syndicate (French) ; here: organization that searches and studies local recourses.

398

Gstaad– an Alpine resort village in west-central Switzer-land

399

Sturmtruppen= storm-troops (German)

400

St. Moritz– a resort town and a fashionable spa in southeastern Switzerland

401

Cambridge– University of Cambridge, 80 km north of London, founded in 1209

402

ickle durls= little girls

403

castile soap– soap with olive oil

404

Anglophilia– love for everything English

405

Croesus (the 6 th century BC)– king of Lydia (an ancient state in Asia Minor), known for his great wealth

406

Bleuler– Eugen Bleuler (1857–1939), Swiss psychiatrist who introduced the term ‘schizophrenia,’ one of the most influential psychiatrists of his time

407

Forel– Auguste-Henri Forel (1848–1931), Swiss psychiatrist and entomologist known for his study of brain structure

408

Adler– Alfred Adler (1870–1937), Austrian psychiatrist who introduced the system of individual psychology and supportive psychotherapy

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Френсис Фицджеральд - Великий Гэтсби / The Great Gatsby
Френсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Отзывы о книге ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда»

Обсуждение, отзывы о книге ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x