Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Альпина Паблишер, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке – одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хотя в деловой переписке предпочтителен эмоционально нейтральный тон, иногда без выражения чувств не обойтись. Когда кто-то из ваших коллег попал в тяжелую ситуацию, когда ваш товарищ получил награду, когда хочется сказать спасибо за помощь и поддержку, самое время проявить теплоту и человечность.

Письмо становится более эмоциональным, если в тексте есть:

• местоимение «I»;

• приметы дружеских отношений автора и адресата.

Сравните две фразы: «It is very unfortunate to hear of your husband’s unexpected death» и «I was saddened by the news of Robert’s passing». Во втором предложении используется «I» в сочетании «saddened», именем покойного – «Robert» – и эвфемистическим «passing» вместо прямого «death». Все это позволяет выразить искреннее сострадание вдове покойного.

Порой людям нелегко сменить привычный деловой тон на более теплый. Хладнокровному, уверенному в себе человеку трудно признать, что он испытывает бурные непредсказуемые эмоции. Именно поэтому нужно уметь правильно выразить свои чувства.

Ваше письмо должно быть доброжелательным и теплым, но не слишком сентиментальным. Адресат будет тронут искренним участием, даже если вы ограничитесь парой фраз.

Как надо

Отправляйте e-mail с выражением чувств как можно быстрее.

Обязательно укажите причину, которая побудила вас написать письмо: ущерб, потеря, награждение или просто желание сказать спасибо.

Старайтесь, чтобы ваши слова звучали тепло и искренне.

Представьте, что бы вы хотели услышать, оказавшись на месте адресата.

Как не надо

Не тяните с отправкой письма, даже если написать его непросто.

Не бойтесь высказываний от первого лица.

Не прячьтесь за маской делового человека.

Не забудьте упомянуть ситуацию, которая побудила вас написать письмо.

Как утешить коллегу

Стихийное бедствие

Sya,

Выражение сочувствия

Конкретное предложение

Дальнейшие действия

I am very sorry to hear about the damage to your property in the recent fires. It must be a very difficult time for you and your family. I would be happy to loan you a car if it’s helpful. Or if you need a hand salvaging, please let me know. I’ll check back soon to see how things are going.

Cor Pirensi Sales Development Director Vector, Inc. corpirensi@vector.com
Стихийное бедствие

Pablo,

Выражение сочувствия

Сострадание

Ободрение

I was sad to learn your family has been hit by the recent floods. It is a horrible thing to go through, as I learned a few years ago when I lived in the flood path of the Mississippi. I remember feeling utterly powerless, and then finding, somehow, the courage to rebuild. You’ll get through this. Please phone me if you’d like to talk.

Henri Attia Associate MIS Director Vector, Inc. henriattia@vector.com
Жертва преступления

Columbe,

Выражение сочувствия

I just found out from Sid that your house was robbed and ransacked while we were at the IT conference. I’m at a loss as to what to say, other than to express my heartfelt sympathy.

Конкретное предложение

Дальнейшие действия

I would be happy to contact the insurance companies and security company on your behalf – you could say that I have experience in this area! And please feel free to use my name if it’ll help. I’ll give you a call to see if there’s anything I can do to help.

Peter Mahoun Director of Corp. Underwriting Vector, Inc. petermahoun@vector.com

Инструменты

Кратко упомяните случившееся, не вдаваясь в детали

Не нужно говорить о том, что Mercedes перевернулся и врезался в столб или что от дома осталась горстка пепла. Просто дайте понять: вы знаете, что произошло.

Утешая адресата, сошлитесь на собственный опыт преодоления невзгод

Если у вас был подобный опыт, сообщите об этом и предложите поговорить. Тот факт, что кто-то другой пережил похожие неприятности, утешает и успокаивает.

Предложите конкретную помощь

Подумайте, что вы можете сделать для адресата. Предложение должно быть реалистичным – не стоит предлагать кров семье из четырех человек, если у вас дома нет места. Иногда для того, кто попал в тяжелую ситуацию, важны даже мелочи – телефонный звонок или полезные связи.

Варианты

I was sad to learn…

I am very sorry to hear about…

I was unhappy to learn…

I was very worried when I heard that…

I was shocked to hear…

I was distressed to learn…

I would like to offer my sympathy for your recent hardship…

Please accept my sympathy for your recent hardship…

Неряшливые письма – проявление эгоизма

Если вы не потрудились четко выразить свои мысли, вы демонстрируете адресату лень и безразличие. Ему приходится додумывать, что вы имели в виду.

Если в спешке вы не структурировали текст e-mail должным образом, вы показываете, что цените свое время выше, чем время адресата. Ему придется самому отыскивать в письме главное.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x