Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Hvað leggur þú hér til gott?“ sögðu þeir.

„Er þetta nokkuð þjófsgreyið kóngsins, sem þið farið núna með, piltar mínir?“

Þeir skömmuðu hann út, drottningin bannaði þeim og sagði þeir skyldi ekki leggja neitt til drengsins. Hann hljóp heim til móður sinnar og sagði henni frá.

“Ekki áttirðu so að segja, sonur minn(не стоило тебе так говорить, сынок) ,“ sagði hún(сказала она).

„Hvörninn átti ég þá að segja móðir mín(ну а как же я должен был сказать) ?“ sagði hann(сказал он).

„Er þetta nokkuð heiðurslífið kóngsins þið farið núna með(вы случайно не к его величеству: «чести» королю направляетесь; heiðurslíf – «почтенная жизнь»; heiður – честь; почёт; líf – жизнь ) ? áttirðu að segja(нужно тебе было сказать) .“

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín(завтра так и скажу, матушка) ,“ sagði hann(сказал он).

„Ekki áttirðu so að segja, sonur minn,“ sagði hún.

„Hvörninn átti ég þá að segja móðir mín?“ sagði hann.

„Er þetta nokkuð heiðurslífið kóngsins þið farið núna með? áttirðu að segja.“

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín,“ sagði hann.

So fór hann heim um morguninn(вот выходит он утром из дома) og sá tvo menn sem voru að birkja kapal(и видит двоих человек, которые сдирали шкуру с кобылы; birkja – сдирать кору; свежевать; kapall – кобыла ) . Hann gekk til þeirra(подошёл он к ним).

„Hvað leggur þú hér gott til Brjám(какая здесь от тебя польза, Брьяум) ?“ sögðu þeir(сказали они).

„Er þetta nokkuð heiðurslífið kóngsins þið farið núna með, piltar minir(вы случайно не к его величеству королю направляетесь, приятели) ?“ sagði hann(сказал он).

Þeir sveiuðu honum(они стали на него ругаться; sveia – шикать; ругаться; божиться ) ; hann hljóp heim til móður sinnar og sagði henni frá(он побежал домой к матери и рассказал ей обо всём).

So fór hann heim um morguninn og sá tvo menn sem voru að birkja kapal. Hann gekk til þeirra.

„Hvað leggur þú hér gott til Brjám?“ sögðu þeir.

„Er þetta nokkuð heiðurslífið kóngsins þið farið núna með, piltar minir?“ sagði hann.

Þeir sveiuðu honum; hann hljóp heim til móður sinnar og sagði henni frá.

„Farðu ekki þangað lengur(не ходи туда больше) ,“ sagði hún(сказала она) , „því ég veit aldrei nær en þeir drepa þig(потому как знаю я, что наверняка они убьют тебя) .“

„Ekki drepa þeir mig, móðir mín(не убьют они меня, матушка) ,“ sagði hann(сказал он).

„Farðu ekki þangað lengur,“ sagði hún, „því ég veit aldrei nær en þeir drepa þig.“

„Ekki drepa þeir mig, móðir mín,“ sagði hann.

Það bar til einu sinni(случилось так однажды) að kóngur skipaði mönnum sínum að róa til fiski(что король приказал своим людям отправляться: «грести» ловить рыбу; skipa – приказывать; róa – грести; fiski – рыбалка; рыболовство ) ; þeir ætluðu so að róa á tveimur skipum(собрались они, значит, плыть на двух кораблях) . Brjám kom til þeirra(Брьяум пришёл к ним) og bað þá að flytja sig(и попросил его перевезти) ; þeir sveiuðu honum í burt(они стали гнать его прочь) og hæddu hann(и насмехались над ним; hæða – насмехаться ) ; þó spurðu þeir hann(и всё же спросили они его) að hvörnin hann ætlaði veður myndi verða í dag(как он думает, какая будет погода сегодня; ætla – полагать; veður – погода; munu – вспомогательный глагол для образования буд. времени с оттенком вероятности ).

Hann horfði ýmist upp í loftið(он глаза то на небо поднимет: «взглянет»; horfa – глядеть; ýmist…eða – то…то; loft – небосвод ) eða ofan í jörðina(то вниз на землю опустит; jörð – земля ) og sagði(и сказал) : „Vind og ei vindi(ветер – не ветер; vindur – ветер; vinda – выкручивать ) ! vind og ei vindi(ветер – не ветер) ! vind og ei vindi(ветер – не ветер) .“

Þeir hlógu að hönum(они посмеялись над ним) og reru so fram á mið(и выплыли вперёд на середину /моря/) og hlóðu bæði skipin full(и наловили два полных корабля /рыбы/; hlaða – складывать; нагружать ) , en þegar þeir fóru heimleiðis(а когда они отправились в обратную дорогу; fara heimleiðis – ехать в сторону дома; heim – дом; leið – дорога ) gjörði storm(начался шторм) . Drukknuðu bæði skipin(затонули оба корабля; drukkna – утонуть ).

Það bar til einu sinni að kóngur skipaði mönnum sínum að róa til fiski; þeir ætluðu so að róa á tveimur skipum. Brjám kom til þeirra og bað þá að flytja sig; þeir sveiuðu honum í burt og hæddu hann; þó spurðu þeir hann að hvörnin hann ætlaði veður myndi verða í dag.

Hann horfði ýmist upp í loftið eða ofan í jörðina og sagði: „Vind og ei vindi! vind og ei vindi! vind og ei vindi.“

Þeir hlógu að hönum og reru so fram á mið og hlóðu bæði skipin full, en þegar þeir fóru heimleiðis gjörði storm. Drukknuðu bæði skipin.

Þá bar ekkert til tíðinda(потом всё пошло своим чередом: «ничего не стало новостью») fyrri en kóngur hélt veislu öllum sínum vinum og vildarmönnum(пока король не устроил пир для всех своих друзей и фаворитов; fyrri – раньше; halda veislu – устраивать: «держать» пир; veisla – празднество; вечеринка; vinur – друг; vildarmaður – любимчик; vild – воля ) . Brjám bað móður sína að lofa sér heim(Брьяум попросил свою матушку отпустить его из дома) að vita hvað fram færi í veislunni(узнать, что там происходит на пиру; fara fram – проводиться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x