Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Hvað átti ég þá að segja(а что же я должен был сказать) , móðir mín(матушка) ?“

„Vaxi um þrjá þriðjungana(пусть увеличится на три трети; vaxa – расти; þriðjungur – треть ) ! áttirðu að segja(нужно тебе было сказать) .“

„Ég skal segja það á morgun(так завтра и скажу) , móðir mín(матушка) .“

En gullið sem þeim var fengið til að gylla með minnkaði so það dugði ekki meir en til helminga.

Þeir sögðu kóngi til; hann hélt þeir hefði stolið því og lét hengja þá. Þá fór Brjám heim og sagði móður sinni.

„Ekki áttirðu so að segja, sonur minn,“ sagði hún.

„Hvað átti ég þá að segja, móðir mín?“

„Vaxi um þrjá þriðjungana! áttirðu að segja.“

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín.“

Hann fór so heim um morguninn eftir(вот выходит он из дома на следующее утро) , mætti þeim sem báru lík til grafar(встречает тех, кто покойника на кладбище несли; mæta – встречать; gröf – могила ).

Þeir sögðu(они сказали) : „Hvað leggur þú hér gott til, Brjám(какая от тебя здесь польза, Брьяум) ?“

„Vaxi um þrjá þriðjungana(пусть увеличится на три трети) , piltar mínir(приятели) !“ sagði hann(сказал он).

Líkið óx so(покойник вырос так) þangað til þeir felldu það niður(пока они не упали под ним: «уронили его»; niður – вниз ) . Brjám fór heim og sagði henni frá(Брьяум пошёл домой и рассказал ей /матери/ об этом).

Hann fór so heim um morguninn eftir, mætti þeim sem báru lík til grafar.

Þeir sögðu: „Hvað leggur þú hér gott til, Brjám?“

„Vaxi um þrjá þriðjungana, piltar mínir!“ sagði hann.

Líkið óx so þangað til þeir felldu það niður. Brjám fór heim og sagði henni frá.

„Ekki áttirðu so að segja sonur minn(не нужно было тебе так говорить сынок) ,“ sagði hún(сказала она).

„Hvað átti ég þá að segja, móðir mín(как же я должен был сказать, матушка) ?“ sagði hann(сказал он).

„Guð friði sál þína hinn dauði(боже упокой душу покойного; guð – бог; friða – успокоить; sál – душа; dauði – смерть; dauður – покойник ) ! áttirðu að segja(нужно тебе было сказать) ,“ sagði hún(сказала она).

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín(завтра так и скажу, матушка) ,“ sagði hann(сказал он).

„Ekki áttirðu so að segja sonur minn,“ sagði hún.

„Hvað átti ég þá að segja, móðir mín?“ sagði hann.

„Guð friði sál þína hinn dauði! áttirðu að segja,“ sagði hún.

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín,“ sagði hann.

Hann fór so heim um morguninn að kóngsríki(вот вышел он утром из дома в королевство) og sá hvar einn rakkari var að hengja hund(и увидел, как разбойник собаку вешает; rakkari – разбойник; hundur – собака ) ; hann gekk til hans(он подошёл к нему).

„Hvað leggur þú hér til gott, Brjám(какая от тебя тут польза, Брьяум) ?“ sagði hann(сказал тот).

„Guð friði sál þína hinn dauði(боже упокой душу покойного) !“ sagði Brjám(сказал Брьяум).

Rakkarinn hló að(разбойник рассмеялся; hlæja – смеяться ) , en Brjám hljóp heim til móður sinnar og sagði henni(а Брьяум побежал домой к матери и рассказал ей).

Hann fór so heim um morguninn að kóngsríki og sá hvar einn rakkari var að hengja hund; hann gekk til hans.

„Hvað leggur þú hér til gott, Brjám?“ sagði hann.

„Guð friði sál þína hinn dauði!“ sagði Brjám.

Rakkarinn hló að, en Brjám hljóp heim til móður sinnar og sagði henni.

“Ekki áttirðu so að segja sonur minn(не нужно было тебе так говорить, сынок) ,“ sagði hún(сказала она).

„Hvað átti ég þá að segja(а что я должен был сказать) ?“ sagði hann(спросил он).

„Hvört er þetta þjófsgreyið kóngsins að þú fer núna með(не к несчастному ли вору-королю ты направляешься; hvort – ли; þjófsgrey – несчастный вор; þjófur – вор; núna – сейчас ) ? áttirðu að segja(должно тебе было сказать) .“

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín(завтра так и скажу, матушка) .“

„Ekki áttirðu so að segja sonur minn,“ sagði hún.

„Hvað átti ég þá að segja?“ sagði hann.

„Hvört er þetta þjófsgreyið kóngsins að þú fer núna með? áttirðu að segja.“

„Ég skal segja það á morgun, móðir mín.“

Hann fór so heim um morguninn(вот выходит он из дома утром) ; þá var verið að aka drottningunni í kringum borgina(а королеву как раз по городу возили; aka – возить; í kringum – вокруг; borg – город ) . Brjám gekk til þeirra(Брьяум подошёл к ним).

„Hvað leggur þú hér til gott(какая тут от тебя польза) ?“ sögðu þeir(сказали они).

„Er þetta nokkuð þjófsgreyið kóngsins, sem þið farið núna með, piltar mínir(уж не к несчастному ли вору-королю вы направляетесь, приятели; nokkuð – случайно; довольно ) ?“

Þeir skömmuðu hann út(они стали на него ругаться; skamma – пристыдить ) , drottningin bannaði þeim(королева остановила их; banna – запрещать ) og sagði þeir skyldi ekki leggja neitt til drengsins(и приказала не причинять пареньку вреда: «не применять /прикладывать/ ничего к пареньку») . Hann hljóp heim til móður sinnar og sagði henni frá(он побежал домой и рассказал матери обо всём).

Hann fór so heim um morguninn; þá var verið að aka drottningunni í kringum borgina. Brjám gekk til þeirra.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x