• Пожаловаться

Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0779-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / foreign_prose / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Луиджи Пиранделло Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Луиджи Пиранделло: другие книги автора


Кто написал Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– A meraviglia! – approvò il Pogliani(превосходно! – одобрил Польяни).

– Lasciai, – seguitò la signorina(я оставила, – продолжала девушка) , – le due figurazioni della Morte e della Vita(два изображения Смерти и Жизни) , ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco(но полностью убрав насилие в нападении, вот) . La Morte non ghermisce più la Vita(Смерть уже не хватает Жизнь) , ma questa anzi(а наоборот эта /последняя/) , volentieri(охотно) , rassegnata al destino, si sposa alla Morte(смирившись с судьбой, сочетается браком со Смертью).

– A meraviglia! – approvò il Pogliani.

– Lasciai, – seguitò la signorina, – le due figurazioni della Morte e della Vita, ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco. La Morte non ghermisce più la Vita, ma questa anzi, volentieri, rassegnata al destino, si sposa alla Morte.

– Si sposa(сочетается браком) ? – fece il Pogliani, frastornato(сказал ошеломленный Польяни).

– Alla Morte(со Смертью) ! – gli gridò il Colli(крикнул ему Колли) . – Lascia dire(дай сказать)!

– Alla Morte(со Смертью) , – ripeté con un modesto sorriso la signorina(повторила со скромной улыбкой девушка) . – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze(и я захотела, более того, ясно представить символ брака; anzi – зд.: даже, более того ) . Lo scheletro sta rigido(скелет стоит одеревеневший) , come lo ha disegnato il signor Colli(как его нарисовал господин Колли) , ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori(но из складок погребальной мантии высовывается: «выходит наружу»; paludamento, m – мантия ) , appena(едва) , una mano che regge l’anello nuziale(рука, которая держит обручальное кольцо) . La Vita, in atto modesto e dimesso(Жизнь скромным и покорным движением; atto, m – дело, поступок, действие; жест ) , si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello(прижимается к скелету и протягивает руку, чтобы принять это кольцо).

– Si sposa? – fece il Pogliani, frastornato.

– Alla Morte! – gli gridò il Colli. – Lascia dire!

– Alla Morte, – ripeté con un modesto sorriso la signorina. – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze. Lo scheletro sta rigido, come lo ha disegnato il signor Colli, ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori, appena, una mano che regge l’anello nuziale. La Vita, in atto modesto e dimesso, si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello.

– Bellissimo(прекрасно) ! Magnifico(великолепно) ! Lo vedo(я это вижу) ! – proruppe allora il Colli(воскликнул тогда Колли; prorompere – прорваться , разразиться ) . – Questa è un’altra idea(это другая идея) ! Stupenda(потрясающая) ! Un’altra cosa(другая вещь) , diversissima(совершенно отличная; diverso – отличающийся, различный, неодинаковый; -issimo – увеличительный и усилительный суффикс ) ! Stupenda(потрясающая) ! L’anello(кольцо) … Il dito(палец) … Magnifico(великолепно)!

– Bellissimo! Magnifico! Lo vedo! – proruppe allora il Colli. – Questa è un’altra idea! stupenda! Un’altra cosa, diversissima! stupenda! L’anello… Il dito… Magnifico!

– Ecco, sì(ну, да) , – soggiunse la signorina(добавила девушка) , invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa(вновь покраснев от этой пылкой похвалы; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление ) . – Credo anch’io che sia un po’ diversa(я тоже думаю, что она немного отличная) . Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…(но несомненно, что я использовала рисунок и что; partito, m – зд.: польза, выгода; trarre partito da qc – извлечь выгоду, использовать )

– Ma non se ne faccia scrupolo(но вы этого не стесняйтесь; scrupolo, m – щепетильность, совестливость; деликатность; farsi scrupoloсовеститься ) ! – esclamò il Colli(воскликнул Колли) . – La sua idea è molto più bella della mia(ваша идея гораздо лучше моей) , ed è sua(и она ваша) ! Del resto, la mia(впрочем, моя) … chi sa di chi era(кто знает, чьей она была)!

La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi(синьорина Консальви пожала плечами и опустила глаза).

– Ecco, sì, – soggiunse la signorina, invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa. – Credo anch’io che sia un po’ diversa. Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…

– Ma non se ne faccia scrupolo! – esclamò il Colli. – La sua idea è molto più bella della mia, ed è sua! Del resto, la mia… chi sa di chi era!

La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi.

– Se devo dire la verità(если я должна сказать правду) , – interloquí la madre, scotendosi(вмешалась мать, вздрогнув; scuotersi – трястись, содрогаться = scotersi – книжн .) , – lascio fare la mia figliuola(я предоставляю свободу моей дочке) , ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto(но мне идея не нравится совсем, абсолютно; per niente – совсем нет , nientissimo – /разг./ с использованием увеличительного суффикса для усиления: ни чуточки ).

– Mamma, ti prego(мама, прошу тебя) … – ripeté la figlia(повторила дочь) ; poi volgendosi al Pogliani, riprese(затем, обращаясь к Польяни, продолжала) : – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli(и вот, я спросила совета у почтеннейшего Сералли) , nostro buon amico(нашего хорошего друга)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.