– Amicissimi(очень большие друзья; amico, m – друг; -issimо – увеличит. и усилит. суффикс ) , – rispose subito il Pogliani(ответил сейчас же Польяни).
E il Colli(а Колли) :
– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri(он хотел прогнать меня вон пинками минуту назад, представьте; pedata, f – удар ногой, пинок )!
– E sta’ zitto(да помолчи; zitto – молчаливый; stare zitto – /за/молчать ) ! – gli diede su la voce il Pogliani(повысил на него голос Польяни; dare su – напирать, ударять; voce, f – голос ) . – Prego, signore mie, s’accomodino(прошу, мои синьоры, располагайтесь) . Di che si tratta(о чем идет речь)?
– Combinazioni! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani: – Ma si rimedierà in qualche modo… Loro sono amici, non è vero?
– Amicissimi, – rispose subito il Pogliani.
E il Colli:
– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri!
– E sta’ zitto! – gli diede su la voce il Pogliani. – Prego, signore mie, s’accomodino. Di che si tratta?
– Ecco(видите ли; ecco – вот, может использоваться как вводное слово для начала разговора ) , – cominciò la signora Consalvi, sedendo(начала синьора Консальви, садясь) . – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato(моя бедная дочка имела несчастье внезапно потерять жениха).
– Ah sì(ах, да)?
– Oh(ох)!
– Terribile(ужасно) . Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino(прямо накануне свадьбы, представьте себе) ! Per un accidente di caccia(из-за несчастного случая на охоте) . Forse l’avranno letto su i giornali(может быть, вы читали в газетах) . Giulio Sorini(Джулио Сорини).
– Ah, Sorini, già(ах, действительно, Сорини) ! – disse il Pogliani(сказал Польяни) . – Che gli esplose il fucile(у которого взорвалось ружье; esplodere – взрываться )?
– Ecco, – cominciò la signora Consalvi, sedendo. – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato.
– Ah sì?
– Oh!
– Terribile. Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino! Per un accidente di caccia. Forse l’avranno letto su i giornali. Giulio Sorini.
– Ah, Sorini, già! – disse il Pogliani. – Che gli esplose il fucile?
– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro…(в первых числах прошлого месяца… то есть нет… еще того; altro – другой, предыдущий ) … insomma, fanno ora tre mesi(короче, сейчас уже прошло: «сделалось»; три месяца) . Il poverino era un po’ nostro parente(бедняжка был нашим дальним родственником un po’ – краткая форма от un poco, немного ) : figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie(сыном одного моего кузена, который уехал в Америку после смерти жены) . Ora, ecco, Giulietta(и вот, теперь Джульетта) (perché si chiama Giulia anche lei(потому что ее тоже зовут Джулия) )…
Un bell’inchino da parte del Pogliani(изящный поклон со стороны Польяни).
– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… insomma, fanno ora tre mesi. Il poverino era un po’ nostro parente: figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie. Ora, ecco, Giulietta (perché si chiama Giulia anche lei)…
Un bell’inchino da parte del Pogliani.
– Giulietta, – seguitò la madre(Джульетта, – продолжала мать) , – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato(хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе; Верано – кладбище в Риме ) , che si trova provvisoriamente in un loculo riservato(который временно лежит в особой нише; trovarsi – быть, находиться, располагаться; riservato – отдельный, отложенный , зарезервированный ) ; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo(и она подумала сделать это определенным образом) … Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno(потому что она, моя дочь, всегда очень увлекалась рисованием: «имела большую страсть к рисованию»; passione, f – страсть, пристрастие, увлечение ).
– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.
– No… così…(да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie(перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре; timido – робкий, застенчивый ) . – Per passatempo, ecco(для развлечения, так) …
– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni(прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки) …
– Mamma, ti prego(мама, прошу тебя) … – insisté la signorina(настойчиво /сказала/ синьорина; insistere – настаивать, упорствовать ) . – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli(я увидела в одном иллюстрированном журнале рисунок надгробного памятника этого синьора… синьора Колли) , che mi è molto piaciuto, e(который мне очень понравился, и) …
– Ecco, già(вот, именно) , – appoggiò la madre(поддержала мать) , per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva(чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться ).
Читать дальше