• Пожаловаться

Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0779-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / foreign_prose / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Луиджи Пиранделло Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Луиджи Пиранделло: другие книги автора


Кто написал Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Amicissimi(очень большие друзья; amico, m – друг; -issimо – увеличит. и усилит. суффикс ) , – rispose subito il Pogliani(ответил сейчас же Польяни).

E il Colli(а Колли) :

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri(он хотел прогнать меня вон пинками минуту назад, представьте; pedata, f – удар ногой, пинок )!

– E sta’ zitto(да помолчи; zitto – молчаливый; stare zitto – /за/молчать ) ! – gli diede su la voce il Pogliani(повысил на него голос Польяни; dare su – напирать, ударять; voce, f – голос ) . – Prego, signore mie, s’accomodino(прошу, мои синьоры, располагайтесь) . Di che si tratta(о чем идет речь)?

– Combinazioni! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani: – Ma si rimedierà in qualche modo… Loro sono amici, non è vero?

– Amicissimi, – rispose subito il Pogliani.

E il Colli:

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri!

– E sta’ zitto! – gli diede su la voce il Pogliani. – Prego, signore mie, s’accomodino. Di che si tratta?

– Ecco(видите ли; ecco – вот, может использоваться как вводное слово для начала разговора ) , – cominciò la signora Consalvi, sedendo(начала синьора Консальви, садясь) . – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato(моя бедная дочка имела несчастье внезапно потерять жениха).

– Ah sì(ах, да)?

– Oh(ох)!

– Terribile(ужасно) . Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino(прямо накануне свадьбы, представьте себе) ! Per un accidente di caccia(из-за несчастного случая на охоте) . Forse l’avranno letto su i giornali(может быть, вы читали в газетах) . Giulio Sorini(Джулио Сорини).

– Ah, Sorini, già(ах, действительно, Сорини) ! – disse il Pogliani(сказал Польяни) . – Che gli esplose il fucile(у которого взорвалось ружье; esplodere – взрываться )?

– Ecco, – cominciò la signora Consalvi, sedendo. – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato.

– Ah sì?

– Oh!

– Terribile. Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino! Per un accidente di caccia. Forse l’avranno letto su i giornali. Giulio Sorini.

– Ah, Sorini, già! – disse il Pogliani. – Che gli esplose il fucile?

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro…(в первых числах прошлого месяца… то есть нет… еще того; altro – другой, предыдущий ) … insomma, fanno ora tre mesi(короче, сейчас уже прошло: «сделалось»; три месяца) . Il poverino era un po’ nostro parente(бедняжка был нашим дальним родственником un po’ – краткая форма от un poco, немного ) : figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie(сыном одного моего кузена, который уехал в Америку после смерти жены) . Ora, ecco, Giulietta(и вот, теперь Джульетта) (perché si chiama Giulia anche lei(потому что ее тоже зовут Джулия) )…

Un bell’inchino da parte del Pogliani(изящный поклон со стороны Польяни).

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… insomma, fanno ora tre mesi. Il poverino era un po’ nostro parente: figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie. Ora, ecco, Giulietta (perché si chiama Giulia anche lei)…

Un bell’inchino da parte del Pogliani.

– Giulietta, – seguitò la madre(Джульетта, – продолжала мать) , – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato(хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе; Верано – кладбище в Риме ) , che si trova provvisoriamente in un loculo riservato(который временно лежит в особой нише; trovarsi – быть, находиться, располагаться; riservato – отдельный, отложенный , зарезервированный ) ; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo(и она подумала сделать это определенным образом) … Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno(потому что она, моя дочь, всегда очень увлекалась рисованием: «имела большую страсть к рисованию»; passione, f – страсть, пристрастие, увлечение ).

– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.

– No… così…(да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie(перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре; timido – робкий, застенчивый ) . – Per passatempo, ecco(для развлечения, так)

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni(прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки)

– Mamma, ti prego(мама, прошу тебя) … – insisté la signorina(настойчиво /сказала/ синьорина; insistere – настаивать, упорствовать ) . – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli(я увидела в одном иллюстрированном журнале рисунок надгробного памятника этого синьора… синьора Колли) , che mi è molto piaciuto, e(который мне очень понравился, и)

– Ecco, già(вот, именно) , – appoggiò la madre(поддержала мать) , per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva(чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.