• Пожаловаться

Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0779-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / foreign_prose / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Луиджи Пиранделло Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Луиджи Пиранделло: другие книги автора


Кто написал Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Cont… o Consalvi, non si legge bene, e la figliuola, le quali hanno bisogno dell’opera sua. Sicuro che… ecc. ecc.

– Non te la sei scritta da te, codesta lettera? – domandò Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto.

– Imbecille! – esclamò, gemette quasi, il Pogliani che, nell’esasperazione, non sapeva più se piangere o ridere.

Il Colli alzò un dito e fece segno di no(Колли поднял палец и показал «нет»; fare segno – подать знак, сделать знак ).

– Non me lo dire(не говори мне этого) . Me n’ho per male(мне обидно; prendersela per male, prendersela a male – обидеться ) . Perché, se fossi imbecille(потому что если бы я был дураком) , ma sai che personcina per la quale sarei io(да ты знаешь, каким я был бы парнем – хоть куда; persona, f – человек; personcina, f – человечек; personcina per la quale – парень хоть куда ) ? Guarderei la gente come per compassione(я бы смотрел на людей как бы из милости) . Ben vestito(хорошо одетый) , ben calzato(хорошо обутый) , con una bella cravatta elioprò… eliotrò… come si dice?… tropio(в красивом галстуке /цвета/ гелиопро… гелиотро… как это говорят? …троп; eliotropo – один из оттенков сиреневого ) , e il panciotto di velluto nero come il tuo(и в черном бархатном жилете, как у тебя…; velluto, m – бархат )

– Non me lo dire. Me n’ho per male. Perché, se fossi imbecille, ma sai che personcina per la quale sarei io? Guarderei la gente come per compassione. Ben vestito, ben calzato, con una bella cravatta elioprò… eliotrò… come si dice?… tropio, e il panciotto di velluto nero come il tuo…

Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo(ах, как бы я себе нравился в бархатном жилете, как у тебя) , scannato miserabile che non sono altro(оборванец я такой несчастный; che non sono altro – такой, в значении усиления предшествующей характеристики ) ! Senti(послушай) . Facciamo così, per il tuo bene(сделаем так, для твоего блага) . Se è vero che codeste signore Confucio debbono venire(если правда, что эти синьоры Конфучо должны прийти) rimettiamo in disordine lo studio(вернем в мастерскую беспорядок; rimettereснова класть, ставить на прежнее место, возвращать ) , o si faranno un pessimo concetto di te(или у них создастся о тебе отвратительное мнение).

Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo, scannato miserabile che non sono altro! Senti. Facciamo così, per il tuo bene. Se è vero che codeste signore Confucio debbono venire rimettiamo in disordine lo studio, o si faranno un pessimo concetto di te.

Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro(было бы лучше, чтобы они застали тебя еще и сосредоточенным на работе; anche – тоже, также ) , col sudore(с потом) … come si dice(как это говорится) ? col pane(с хлебом) … insomma col sudore del pane della tua fronte(в общем, в поту хлеба твоего лба) . Piglia un bel tocco di creta(возьми хороший кусок глины; pigliare – /разг./ брать, хватать ; tocco, m – большой кусок, ломоть ) , schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato(швырни его на станок и смело начни набросочек меня вот так лежащего; alla brava – уверенно, смело; bozzetto, m – эскиз, этюд, набросок; -uccio – уменьшительный суффикс ) . Lo intitoleraiLottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale(ты назовешь его В борьбе , и увидишь, что у тебя его немедленно купят для Национальной Галереи; intitolare – озаглавливать, давать название; lottando – деепричастная форма от lottare – бороться ) . Ho le scarpe… sì, non tanto nuove(у меня ботинки… да, не очень новые) ; ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime(но ты, если хочешь, можешь сделать их новейшими) , perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo(потому что как скульптор говорю тебе не из лести, ты хороший сапожник; adulare – льстить ; calzolaio, m – сапожник )

Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro, col sudore… come si dice? col pane… insomma col sudore del pane della tua fronte. Piglia un bel tocco di creta, schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato. Lo intitolerai Lottando , e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale. Ho le scarpe… sì, non tanto nuove; ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime, perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo…

Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni,(Костантино Польяни, занятый развешиванием на стене некоторых эскизов; appendere – вешать, развешивать; cartone, m – картон, эскиз, набросок ) non gli badava più(больше не обращал на него внимания; badare – быть внимательным , обращать внимание, замечать ) . Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita(для него Колли был неудачником, выпавшим из жизни; fuori – вне, снаружи, извне ) , ostinato superstite d’un tempo già tramontato(упрямый пережиток уже ушедшего времени; tramontare – заходить, закатываться , меркнуть ) , d’una moda già smessa tra gli artisti(моды, уже прекратившейся среди художников; smettere – оставлять, бросать; переставать, прекращать ) ; sciamannato, inculto, noncurante e con l’ozio ormai incarognito nelle ossa(неряшливый, неухоженный, беспечный и с праздностью, уже въевшейся в /самые/ кости; incultо = incolto, необработанный, неухоженный; incarognito – хронический, закоренелый; incarognire – разлагаться, зд: становиться хроническим, усугубляться; ossa – кости ) . Peccato veramente(жаль действительно) , perché poi, quand’era in tèmpera di lavorare(потому что, когда он был в настроении работать; essere in tempera di = essere in vena di – быть в ударе , poi – усиление ) , poteva dar punti ai migliori(он мог дать фору самым лучшим; dar – краткая форма от dare, dare punti – дать 100 очков вперед, дать фору ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.