в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
La vita nuda (Обнаженная жизнь)
– Un morto, che pure è morto, caro mio(мертвец, он хоть и умер, мой дорогой) , vuole anche lui la sua casa(он тоже хочет /иметь/ свой дом; volere – хотеть ) . E se è un morto per bene(и если это приличный мертвец; bene – хорошо, per bene – приличный, добропорядочный ) , bella la vuole; e ha ragione(он его хочет красивым, и он прав; bello – красивый; avere ragione – быть правым ) ! Da starci comodo(чтобы там было удобно; stare – находиться, stare comodo – удобно устроиться, расположиться ) , e di marmo la vuole, e decorata anche(и хочет, чтобы он /дом/ был из мрамора, и еще, чтобы был украшен; decorare – декорировать, украшать ).
– Un morto, che pure è morto, caro mio, vuole anche lui la sua casa. E se è un morto per bene, bella la vuole; e ha ragione! Da starci comodo, e di marmo la vuole, e decorata anche.
E se poi è un morto che può spendere(а если это еще и мертвец, который может потратиться; potere – мочь, spendere – тратить /деньги/; poi – потом, дальше, здесь с функцией усиления ) , la vuole anche con qualche profonda… come si dice(он его захочет еще с какой-нибудь глубокой… как это говорится; anche – тоже, еще ) ? Allegoria, già(аллегорией, вот) ! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me(с какой-нибудь глубокой аллегорией от такого великого скульптора, как я) : una bella lapide latina(какая-нибудь прекрасная могильная плита с латынью) : HIC JACET…(ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ… /лат./ ) chi fu, chi non fu…(кем он был, кем не был; fu – прошедшее законченное время от essere – быть ) … un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto(вокруг хорошенький садик, с салатиком и все такое) , e una bella cancellata a riparo dei cani e dei(и отличная решетка, защищающая от собак и от; riparo, m – укрытие, защита ) …
E se poi è un morto che può spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, già! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…
– M’hai seccato(ты мне надоел) ! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani(крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот ).
Ciro Colli levò la testa dal petto(Чиро Колли оторвал голову от груди; levare – поднимать ) , con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela(его острая бородка превратилась уже в крючок оттого, что он ее крутил: «с острой бородкой, уменьшенной уже до крючка…»; punta, f – острие, острый конец; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять ; con – с; torcere – крутить, выкручивать ) ; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso(он долго разглядывал: «оставался разглядывающим» друга из-под конусообразной шапчонки, спущенной на нос; stette – имперфект от глагола stare, быть, находиться, оставаться; pezzo, m – отрезок, кусок, зд: промежуток времени; da un pezzo – давно, долго; a pan di zucchero – конический , конусообразный ) , e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola(и с безмятежнейшей убежденностью сказал, практически устанавливая = чеканя слово; placido – спокойный, ясный, безмятежный, – issimo – увеличительный суффикс; posare – ставить; прикладывать, устанавливать ) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу