Prima entrò la signora Consalvi, poi la figliuola: questa, in gramaglie, col volto nascosto da un fitto velo di crespo e con in mano un lungo rotolo di carta; quella, vestita d’un bell’abito grigio chiaro, che le stava a pennello su la persona formosa. Grigio l’abito, grigi i capelli, giovanilmente acconciati sotto un grazioso cappellino tutto contesto di violette.
La signora Consalvi dava a veder chiaramente che si sapeva ancor fresca e bella(синьора Консальви ясно показывала, что знает, что еще свежа и красива; dare a vedere – показывать, подавать вид, давать понять, veder – краткая форма; sapersi – букв: знать себя, знать о себе ) a dispetto dell’età(вопреки возрасту) . Poco dopo, sollevando il crespo sul cappello(немногим позже, подняв креп на шляпе) , non meno bella si rivelò la figliuola(не менее красивой оказалась /и/ дочка) , quantunque pallida e dimessa nel chiuso cordoglio(хотя /она и была/ бледна и слаба, в сдержанной скорби; dimesso – зд.: слабый; chiuso – закрытый, замкнутый; зд.: уединенный, сдержанный ).
La signora Consalvi dava a veder chiaramente che si sapeva ancor fresca e bella, a dispetto dell’età. Poco dopo, sollevando il crespo sul cappello, non meno bella si rivelò la figliuola, quantunque pallida e dimessa nel chiuso cordoglio.
Dopo i primi convenevoli(после первых любезностей) , il Pogliani si vide costretto a presentare il Colli(Польяни оказался вынужден представить Колли; si vide – букв. увидел себя, обнаружил себя; costringere – вынуждать, принуждать ) che era rimasto lì con le mani in tasca(который так и оставался там с руками в карманах; rimanere – оставаться; пребывать ) , e mezza sigaretta spenta in bocca(и половиной потухшей сигареты во рту) , il cappelluccio ancora sul naso(с шапчонкой все еще на носу) ; e non accennava d’andarsene(и не подавал признаков, что уходит; accenare – подавать знак, намекать ).
Dopo i primi convenevoli, il Pogliani si vide costretto a presentare il Colli che era rimasto lì con le mani in tasca, e mezza sigaretta spenta in bocca, il cappelluccio ancora sul naso; e non accennava d’andarsene.
– Scultore(скульптор) ? – domandò allora la signorina Consalvi invermigliandosi d’un subito per la sorpresa(спросила тогда синьорина Консальви, мгновенно вспыхнув от неожиданности; invermigliarsi – покраснеть; vermiglio – ярко-красный; алый ) : – Colli… Ciro(Колли… Чиро)?
– Codicillo, già!(Кодичилло, да) – disse questi impostandosi su l’attenti(сказал тот, вставая по стойке «смирно»; impostarsi – занимать позицию, принимать позу ) , togliendosi il cappelluccio e scoprendo le folte ciglia giunte e gli occhi accostati al naso(снимая шапчонку и открывая густые сросшиеся брови и глаза, близко посаженные к носу; accostare – приближать, придвигать ) . – Scultore(скульптор) ? Perché no(почему /бы и/ нет) ? Anche scultore(скульптор тоже).
– Scultore? – domandò allora la signorina Consalvi invermigliandosi d’un subito per la sorpresa: – Colli… Ciro?
– Codicillo, già! – disse questi impostandosi su l’attenti, togliendosi il cappelluccio e scoprendo le folte ciglia giunte e gli occhi accostati al naso. – Scultore? Perché no? Anche scultore.
– Ma mi avevano detto(но мне говорили) , – riprese, impacciata, contrariata, la signorina Consalvi(продолжала смущенная /и/ раздосадованная синьорина Консальви) , – che lei non stava più a Roma(что вы больше не живете в Риме; stare – быть, находиться ) …
– Ecco… già! Io… come si dice? Passeggio(вот… да! Я… как это говорят? Гуляю) , – rispose il Colli(ответил Колли) . – Passeggio per il mondo, signorina(я гуляю по миру, синьорина) . Stavo prima ozioso fisso a Roma(я сначала все время праздно сидел в Риме; ozioso – праздный; ленивый; напрасный; fisso – неподвижный, прикрепленный , зафиксированный; постоянный ) , perché avevo vinto la cuccagna: il Pensionato. Poi…(потому что я выиграл приз: Пенсию. Потом…; cuccagna, f – раздолье, изобилие, шест, на который крепится приз во время народных гуляний; paese di Cuccagna – страна Изобилия /страна молочных рек и кисельных берегов/; pensionato – пенсионер )…
– Ma mi avevano detto, – riprese, impacciata, contrariata, la signorina Consalvi, – che lei non stava più a Roma…
– Ecco… già! Io… come si dice? Passeggio, – rispose il Colli. – Passeggio per il mondo, signorina. Stavo prima ozioso fisso a Roma, perché avevo vinto la cuccagna: il Pensionato. Poi…
La signorina Consalvi guardò la madre che rideva, e disse(синьорина Консальви посмотрела на /свою/ мать, которая смеялась, и сказала) :
– Come si fa(что будем делать)?
– Debbo andar via(мне уйти; via – прочь, вон ) ? – domandò il Colli(спросил Колли).
– No, no, al contrario(нет, нет, напротив) , – s’affrettò a rispondere la signorina(поспешила ответить синьорина) . – La prego anzi di rimanere, perché(я прошу вас, наоборот, остаться, потому что) …
La signorina Consalvi guardò la madre che rideva, e disse:
– Come si fa?
– Debbo andar via? – domandò il Colli.
– No, no, al contrario, – s’affrettò a rispondere la signorina. – La prego anzi di rimanere, perché…
– Combinazioni(/какая/ случайность – зд. в значении «чего только не бывает, мн. ч. – для усиления ) ! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani(воскликнула мать; потом, обращаясь к Польяни) : – Ma si rimedierà in qualche modo(но мы все уладим каким-то образом; rimediare – исправлять, налаживать; улаживать, устраивать ) … Loro sono amici, non è vero(вы ведь друзья, не правда ли)?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу