– Asino(осел).
Là(вот так).
– M’hai seccato! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.
Ciro Colli levò la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:
– Asino.
Là.
Stava seduto su la schiena(он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх ) ; le gambe lunghe distese, una qua, una là,(протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать ) sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè(на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой ; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок ).
Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una là, sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè.
Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì(Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим ) , mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio(тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма ) , disponendo i gessi in modo che facessero bella figura(располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление ) , buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi(отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение ) , portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare(аккуратно вынося вперед станки с работами, которые он мог бы показать; portare – переносить, нести ; precauzione, f – предосторожность ) , nascosti ora da pezze bagnate(спрятанные сейчас под мокрыми тряпками; nascondere – прятать ) . E sbuffava(и пыхтел).
Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì, mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio, disponendo i gessi in modo che facessero bella figura, buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi, portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare, nascosti ora da pezze bagnate. E sbuffava.
– Insomma, te ne vai, sì o no(в конце концов, ты уйдешь или нет)?
– No(нет).
– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio(хотя бы не садись у меня там, где чисто, святый Боже) ! Come te lo devo dire che aspetto certe signore(как я должен тебе сказать, что жду неких дам)?
– Non ci credo(не верю; ci – в это ).
– Insomma, te ne vai, sì o no?
– No.
– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio! Come te lo devo dire che aspetto certe signore?
– Non ci credo.
– Ecco qua la lettera(вот письмо) . Guarda(смотри) ! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli(я получил его вчера от почтеннейшего Сералли; commendator – краткая форма от commendatore – высокочтимый, почтенный, почтительное обращение к человеку, имеющему высокие правительственные награды ) :Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…(Многоуважаемый друг, извещаю Вас, что завтра утром, около одиннадцати…; avvertire – предупреждать, извещать, уведомлять; Lei – вежливое обращение на «вы» в 3-м лице ).
– Sono già le undici(уже одиннадцать)?
– Passate(больше; passare – проходить, миновать )!
– Non ci credo(не верю) . Seguita(продолжай; seguitare – /разг./ = continuare – продолжать )!
– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con…(Вас навестят направленные мной синьора Кон) … Come dice qua(как тут сказано)?
– Confucio(Конфучо).
– Ecco qua la lettera. Guarda! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli: Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…
– Sono già le undici?
– Passate!
– Non ci credo. Seguita!
– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… Come dice qua?
– Confucio
– Cont… o Consalvi, non si legge bene(Конт… или Консальви плохо читается; «не читается хорошо») , e la sua figliuola(и ее дочка; figliuola = figliola, f – дочка ) , le quali hanno bisogno dell’opera sua(которым необходима Ваша помощь; opera, f – работа, содействие ). Sicuro che… ecc. ecc.(уверен, что… и т. д. и т. д.).
– Non te la sei scritta da te, codesta lettera(не ты сам себе написал это письмо; scrivere – писать ) ? – domandò Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto(спросил Чиро Колли, вновь опуская голову на грудь; abbassare – наклонять, опускать; ri– – приставка со значением повтора действия ).
– Imbecille(дурак) ! – esclamò(воскликнул) , gemette quasi(простонал почти) , il Pogliani che, nell’esasperazione, non sapeva più se piangere o ridere(Польяни, который, в гневе, не знал уже, плакать /ему/ или смеяться).
Читать дальше