• Пожаловаться

Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0779-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / foreign_prose / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Луиджи Пиранделло Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Луиджи Пиранделло: другие книги автора


Кто написал Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Che doveva fare da testimonio alle nozze(который должен был быть свидетелем на свадьбе) , – aggiunse la madre, sospirando(добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять ).

– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei(и поскольку почтеннейший назвал нам ваше имя) , – seguitò l’altra(продолжала та; altra – другая ) , – siamo venute per(мы пришли, чтобы)

– Se devo dire la verità, – interloquí la madre, scotendosi, – lascio fare la mia figliuola, ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto.

– Mamma, ti prego… – ripeté la figlia; poi volgendosi al Pogliani, riprese: – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli, nostro buon amico…

– Che doveva fare da testimonio alle nozze, – aggiunse la madre, sospirando.

– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei, – seguitò l’altra, – siamo venute per…

– No, no, scusi, signorina(нет, нет, простите, синьорина) , – s’affrettò a dire il Pogliani(поспешил сказать Польяни) . – Poiché ha trovato qua il mio amicо(поскольку вы нашли здесь моего друга)

– Oh fa’ il piacere(ой, сделай одолжение) ! Non mi seccare(не докучай мне) ! – proruppe il Colli(воскликнул Колли) , scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire(яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить ).

Il Pogliani lo trattenne per un braccio(Польяни удержал его за руку) , a viva forza(силой: «живой силой»).

– Scusa, guarda(извини, посмотри) … se la signorina(если синьорина) … non hai inteso(ты не понял) ? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma(обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи ).

– No, no, scusi, signorina, – s’affrettò a dire il Pogliani. – Poiché ha trovato qua il mio amico…

– Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.

Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.

– Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma…

– Ma se ha cambiato tutto(но если она все изменила) ! – esclamò il Colli(воскликнул Колли) , divincolandosi(вырываясь) . – Lasciami(оставь меня) ! Che c’entro più io(при чем тут я еще) ? È venuta qua da te(она пришла сюда к тебе) ! Scusi, signorina(извините, синьорина) ; scusi, signora(извините, синьора) , io le riverisco(мое почтение: «выражаю вам почтение»; riverire – чтить, почитать, кланяться )

– Oh sai(ну, знаешь) ! – disse il Pogliani(сказал Польяни) , risoluto(решительно) , senza lasciarlo(не выпуская его) . – Io non lo faccio(я этого не сделаю) ; non lo farai neanche tu(ты тоже не сделаешь; neanche – тоже нет ) , e non lo farà nessuno dei due(и ни один из двух не сделает)

– Ma, scusino… insieme(но, простите… а вместе) ? – propose allora la madre(предложила тогда мать) . – Non potrebbero insieme(вы не могли бы вместе)?

– Ma se ha cambiato tutto! – esclamò il Colli, divincolandosi. – Lasciami! Che c’entro più io? È venuta qua da te! Scusi, signorina; scusi, signora, io le riverisco…

– Oh sai! – disse il Pogliani, risoluto, senza lasciarlo. – Io non lo faccio; non lo farai neanche tu, e non lo farà nessuno dei due…

– Ma, scusino… insieme? – propose allora la madre. – Non potrebbero insieme?

– Sono dolente d’aver cagionato(я сожалею, что стала причиной; cagionare – причинять ) … – si provò ad aggiungere la signorina(попыталась добавить девушка).

– Ma no(да нет) ! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani(сказали одновременно Колли и Польяни; tempo, m – время ).

Seguitò il Colli(Колли продолжил) :

– Io non c’entro più per nulla, signorina(я тут уже больше совсем ни при чем, синьорина) ! E poi, guardi(и потом, видите /ли/) , non ho più studio(е меня больше нет мастерской) , non so più concluder nulla(я больше не могу ничего добиться; concludere – завершить, закончить, довести дело до конца, добиться результата ) , altro che di dire male parole a tutti quanti(кроме как говорить всем гадости; parola, f – слово; male parole – дурные слова, ругательства ) … Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua(Вы должны во что бы то ни стало заставить вот этого дурака)

– Sono dolente d’aver cagionato… – si provò ad aggiungere la signorina.

– Ma no! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani.

Seguitò il Colli:

– Io non c’entro più per nulla, signorina! E poi, guardi, non ho più studio, non so più concluder nulla, altro che di dire male parole a tutti quanti… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua…

– È inutile, sai(это бесполезно, знаешь) ? – disse il Pogliani(сказал Польяни) . – O insieme(или вместе) , come propone la signora(как предлагает синьора) , o io non accetto(или я не согласен; accettare – принимать, признавать, соглашаться ).

– Permette, signorina(позвольте, синьорина) ? – fece allora il Colli(сказал тогда Колли) , stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè(протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе) . – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno(я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг. ) . Quando l’avrò veduto(когда я его увижу)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.