• Пожаловаться

Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло: Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0779-5, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / foreign_prose / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Луиджи Пиранделло Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Луиджи Пиранделло: другие книги автора


Кто написал Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.

– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avrò veduto…

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario(о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный , чрезвычайный ) , per carità(ради Бога; carità, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carità – пощадите! ради Бога! Боже упаси! ) ! – premise la signorina Consalvi(заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать ) , svolgendo con le mani tremolanti il rotolo(разворачивая дрожащими руками рулон) . – So tenere appena la matita(я едва умею держать карандаш) … Ho buttato giù quattro segnacci(я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ , отметина, -accio – уничижительный суффикс ) , tanto per render l’idea… ecco(только чтобы передать идею… вот)

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carità! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato giù quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…

– Vestita(одетая) ?! – esclamò subito il Colli(воскликнул сразу Колли) , come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno(как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс ).

– Come… vestita(в каком смысле… одетая; come – как, каким образом ) ? – domandò, timida e ansiosa la signorina(спросила смущенная и взволнованная девушка).

– Ma no, scusi(ну нет, извините) ! – riprese con calore il Colli(продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать ). – Lei ha fatto la Vita in camicia(вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать ) … cioè, con la tunica, diciamo(то есть, скажем, в тунике) ! Ma no, nuda, nuda, nuda(но нет, голая, голая, голая) ! La Vita dev’esser nuda(Жизнь должна быть голой) , signorina mia(моя синьорина) , che c’entra(при чем здесь это)!

– Vestita?! – esclamò subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.

– Come… vestita? – domandò, timida e ansiosa la signorina.

– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cioè, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!

– Scusi(простите) , – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi(сказала, опустив глаза, синьорина Консальви) . – La prego di guardar più attentamente(прошу вас посмотреть внимательнее: «более внимательно»).

– Ma sì, vedo(ну да, вижу) , – replicò con maggior vivacità il Colli(ответил еще оживленнее: «с большей оживленностью», Колли) . – Lei ha voluto raffigurarsi qua(вы захотели здесь изобразить себя) , ha voluto fare il suo ritratto(захотели сделать свой портрет) ; ma lasciamo andare che Lei è molto più bella(но оставим в стороне, что вы гораздо красивее; lasciare andare – махнуть рукой, не обращать внимания, бросить, смотреть сквозь пальцы ) ; qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi(здесь мы на территории… на кладбище искусства, простите!; игра слов: campo – поле /в т. ч. поле деятельности/, область, одновременно является первой частью составного слова camposanto – кладбище, букв. «святое поле» ) !… E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte(и это должно быть /изображением/ Жизни, которая сочетается браком со Смертью).

– Scusi, – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi. – La prego di guardar più attentamente.

– Ma sì, vedo, – replicò con maggior vivacità il Colli. – Lei ha voluto raffigurarsi qua, ha voluto fare il suo ritratto; ma lasciamo andare che Lei è molto più bella; qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi! E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte.

Ora, se lo scheletro è panneggiato(так вот, если скелет задрапирован) , la Vita dev’esser nuda(Жизнь должна быть голой) , c’è poco da dire(тут и говорить нечего: «тут мало есть, что сказать) ; tutta nuda e bellissima, signorina(вся голая и прекрасная, синьорина) , per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto(чтобы компенсировать по контрасту мрачное присутствие завернутого скелета) ! Nuda, Pogliani, non ti pare(голая, Польяни, тебе так не кажется) ? Nuda, è vero, signora(голая, правда, синьора)?

Ora, se lo scheletro è panneggiato, la Vita dev’esser nuda, c’è poco da dire; tutta nuda e bellissima, signorina, per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto! Nuda, Pogliani, non ti pare? Nuda, è vero, signora?

Tutta nuda, signorina mia(совсем голая, дорогая синьорина; tutta – вся ) ! Nudissima, dal capo alle piante(обнаженнейшая, с головы до ног ; pianta, f – подошва ноги ) ! Creda pure che altrimenti(поверьте же, что иначе) , così, verrebbe una scena da ospedale(так получится сцена в больнице) : quello col lenzuolo(этот в простыне) , questa con l’accappatojo(та в халате) … Dobbiamo fare scultura(мы должны заниматься скульптурой: «делать скульптуру») , e non c’è ragioni che tengano(и ничто не может этому помешать: « нет аргументов /против/, которые бы выдержали»)!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.