– È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.
– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avrò veduto…
– Oh, non s’immagini nulla di straordinario(о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный , чрезвычайный ) , per carità(ради Бога; carità, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carità – пощадите! ради Бога! Боже упаси! ) ! – premise la signorina Consalvi(заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать ) , svolgendo con le mani tremolanti il rotolo(разворачивая дрожащими руками рулон) . – So tenere appena la matita(я едва умею держать карандаш) … Ho buttato giù quattro segnacci(я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ , отметина, -accio – уничижительный суффикс ) , tanto per render l’idea… ecco(только чтобы передать идею… вот) …
– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carità! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato giù quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…
– Vestita(одетая) ?! – esclamò subito il Colli(воскликнул сразу Колли) , come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno(как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс ).
– Come… vestita(в каком смысле… одетая; come – как, каким образом ) ? – domandò, timida e ansiosa la signorina(спросила смущенная и взволнованная девушка).
– Ma no, scusi(ну нет, извините) ! – riprese con calore il Colli(продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать ). – Lei ha fatto la Vita in camicia(вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать ) … cioè, con la tunica, diciamo(то есть, скажем, в тунике) ! Ma no, nuda, nuda, nuda(но нет, голая, голая, голая) ! La Vita dev’esser nuda(Жизнь должна быть голой) , signorina mia(моя синьорина) , che c’entra(при чем здесь это)!
– Vestita?! – esclamò subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.
– Come… vestita? – domandò, timida e ansiosa la signorina.
– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cioè, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!
– Scusi(простите) , – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi(сказала, опустив глаза, синьорина Консальви) . – La prego di guardar più attentamente(прошу вас посмотреть внимательнее: «более внимательно»).
– Ma sì, vedo(ну да, вижу) , – replicò con maggior vivacità il Colli(ответил еще оживленнее: «с большей оживленностью», Колли) . – Lei ha voluto raffigurarsi qua(вы захотели здесь изобразить себя) , ha voluto fare il suo ritratto(захотели сделать свой портрет) ; ma lasciamo andare che Lei è molto più bella(но оставим в стороне, что вы гораздо красивее; lasciare andare – махнуть рукой, не обращать внимания, бросить, смотреть сквозь пальцы ) ; qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi(здесь мы на территории… на кладбище искусства, простите!; игра слов: campo – поле /в т. ч. поле деятельности/, область, одновременно является первой частью составного слова camposanto – кладбище, букв. «святое поле» ) !… E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte(и это должно быть /изображением/ Жизни, которая сочетается браком со Смертью).
– Scusi, – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi. – La prego di guardar più attentamente.
– Ma sì, vedo, – replicò con maggior vivacità il Colli. – Lei ha voluto raffigurarsi qua, ha voluto fare il suo ritratto; ma lasciamo andare che Lei è molto più bella; qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi! E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte.
Ora, se lo scheletro è panneggiato(так вот, если скелет задрапирован) , la Vita dev’esser nuda(Жизнь должна быть голой) , c’è poco da dire(тут и говорить нечего: «тут мало есть, что сказать) ; tutta nuda e bellissima, signorina(вся голая и прекрасная, синьорина) , per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto(чтобы компенсировать по контрасту мрачное присутствие завернутого скелета) ! Nuda, Pogliani, non ti pare(голая, Польяни, тебе так не кажется) ? Nuda, è vero, signora(голая, правда, синьора)?
Ora, se lo scheletro è panneggiato, la Vita dev’esser nuda, c’è poco da dire; tutta nuda e bellissima, signorina, per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto! Nuda, Pogliani, non ti pare? Nuda, è vero, signora?
Tutta nuda, signorina mia(совсем голая, дорогая синьорина; tutta – вся ) ! Nudissima, dal capo alle piante(обнаженнейшая, с головы до ног ; pianta, f – подошва ноги ) ! Creda pure che altrimenti(поверьте же, что иначе) , così, verrebbe una scena da ospedale(так получится сцена в больнице) : quello col lenzuolo(этот в простыне) , questa con l’accappatojo(та в халате) … Dobbiamo fare scultura(мы должны заниматься скульптурой: «делать скульптуру») , e non c’è ragioni che tengano(и ничто не может этому помешать: « нет аргументов /против/, которые бы выдержали»)!
Читать дальше