Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Epuisé s’era dichiarato il commendator Seralli delle cure, dei pensieri, delle noje che gli eran diluviati da quella sciagura; noje, cure, pensieri, aggravati dal caratterino un po’… emporté, voilà , della signorina Consalvi, la quale, sì, poverina, meritava veramente compatimento; ma pareva, buon Dio, si compiacesse troppo nel rendersi più grave la pena.

Oh, uno choc orribile, chi diceva di no(ах, ужасный шок , кто же отрицает; dire di no – говорить нет, отказывать, отрицать ) ? Un vero fulmine a ciel sereno(настоящий гром среди ясного неба; fulmine, m – молния ) ! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto(и он /был/ такой хороший, бедняжка Сорини) ! Anche un bel giovine, sì(еще и красивый юноша, да; giovine – уст. от giovane ) . E innamoratissimo(и очень влюбленный) ! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola(он, без сомнения, сделал бы ее счастливой, эту девушку) . E forse per questo era morto(и, может быть, поэтому, он умер; morire – умирать ).

Oh, uno choc orribile, chi diceva di no? Un vero fulmine a ciel sereno! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto! Anche un bel giovine, sì. E innamoratissimo! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola. E forse per questo era morto.

Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli(а еще, казалось, что он умер и что он был таким хорошим, чтобы увеличить хлопоты почтеннейшего Сералли; accrescerкраткая форма ).

Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli.

Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa(ну, /только/ представить себе, что синьорина не захотела избавиться от дома) che egli, il fidanzato, aveva già messa su di tutto punto(который он, жених, уже полностью обустроил; di tutto punto – целиком, полностью, в совершенстве ) : un vero nido(настоящее гнездышко; nido, mгнездо ) , un joli rêve de luxe et de bien-être(чудесное /воплощение/ мечты о роскоши и благополучии /фр./ ) . Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa(она отвезла туда все свое прекрасное приданое невесты; corredo, m – приданое; sposa, f – невеста , жена ) , e stava lì gran parte del giorno(и находилась там большую часть дня) , a piangere(чтобы плакать) , no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina così miseramente stroncata(нет, чтобы терзаться, воображая свою так ужасно оборванную жизнь женушки; intorno – вокруг, miseramente – жалко, убого, провально ) arrachée ( вырванную /фр ./)

Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa, che egli, il fidanzato, aveva già messa su di tutto punto: un vero nido, un joli rêve de luxe et de bien-être . Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa, e stava lì gran parte del giorno, a piangere, no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina così miseramente stroncata… arrachée

Difatti il Pogliani non trovò in casa la signorina Consalvi(действительно, Польяни не застал дома синьорины Консальви; trovare – находить ) . La cameriera gli diede l’indirizzo della casa nuova(горничная дала ему адрес нового дома) , in via di Porta Pinciana(на улице Порта Пинчана) . E Costantino Pogliani, andando, si mise a pensare all’angosciosa(и Костантино Польяни, идя /туда/ задумался о томительном) , amarissima voluttà(горчайшем сладострастии) che doveva provare quella povera sposina(которое должна была испытывать эта бедная невеста) , già vedova prima che maritata(уже овдовевшая, еще не став замужней женщиной; vedova, f – вдова; maritata, f – замужняя женщина ) , pascendosi nel sogno(упиваясь мечтой) – lì quasi attuato(вот /уже/ почти осуществившейся) – d’una vita che il destino non aveva voluto farle vivere(о жизни, которую судьба не захотела дать ей прожить).

Difatti il Pogliani non trovò in casa la signorina Consalvi. La cameriera gli diede l’indirizzo della casa nuova, in via di Porta Pinciana. E Costantino Pogliani, andando, si mise a pensare all’angosciosa, amarissima voluttà che doveva provare quella povera sposina, già vedova prima che maritata, pascendosi nel sogno – lì quasi attuato – d’una vita che il destino non aveva voluto farle vivere.

Tutti quei mobili nuovi(вся эта новая мебель) , scelti chi sa con quanta cura amorosa da entrambi gli sposini(выбранная, кто знает с какой любовной заботой обоими молодоженами) , e festivamente disposti in quella casa che tra pochi giorni doveva essere abitata(и по-праздничному расставленная в этом доме, который через несколько дней должен был /стать/ жилым; disporre – располагать, устанавливать ) , quante promesse chiudevano(сколько в ней заключалось обещаний; chiudere – закрывать, затворять, заключать )?

Tutti quei mobili nuovi, scelti chi sa con quanta cura amorosa da entrambi gli sposini, e festivamente disposti in quella casa che tra pochi giorni doveva essere abitata, quante promesse chiudevano?

Riponi in uno stipetto un desiderio(положи /свое/ желание в ящик) ; àprilo: vi troverai un disinganno(открой его: найдешь там разочарование) . Ma lì, no(но тут, нет) : tutti quegli oggetti avrebbero custodito(все эти предметы стали бы хранить) , con le dolci lusinghe(вместе со сладкими иллюзиями; lusinga, f – лесть, льстивые слова; обманчивая надежда, иллюзия ) , i desiderii e le promesse e le speranze(желания и обещания и надежды) . E come dovevano esser crudeli gl’inviti che venivano alla sposina da quelle cose intatte attorno(и как должны быть жестоки призывы, идущие к невесте от всех этих нетронутых вещей вокруг /нее/; invito, m – приглашение, предложение, призыв )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Луиджи Пиранделло - Когда ты стал знаменитостью
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Старый бог
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В защиту Меолы
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Часовенка
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В гостинице умер...
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Генрих IV
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Свинья
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Чистая правда
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В молчании
Луиджи Пиранделло
libcat.ru: книга без обложки
Луиджи Пиранделло
Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x