Джек Лондон - Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Жанр: foreign_language, Прочие приключения, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемая вниманию читателей повесть знаменитого американского писателя Джека Лондона «Джерри-островитянин» – одна из четырех его повестей о собаках. Повесть вышла в свет уже после смерти писателя, в 1917 году.
В книге представлен неадаптированный текст повести, снабженный комментариями и словарем.

Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

he liked too well to hurt– ( разг. ) слишком любил, чтобы причинить боль

79

in the peace sign that is as ancient as the human hand– ( разг. ) жест примирения, такой же древний,как и рука человека

80

alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls– ( мор. ) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем

81

The thing was indecent– ( разг. ) Это было просто неприлично (недопустимо)

82

took wings of flight– ( разг. ) взлетели в воздух

83

if he could succeed in fattening her– ( разг. ) если ему удастся ее откормить

84

essayed the ladder again– ( мор. ) снова полез вверх по трапу

85

needs must joyfully sniff him– ( уст. ) радостно обнюхал его

86

For all that– ( разг. ) Несмотря на то, что

87

in a vain effort– ( разг. ) в тщетной попытке

88

’tis a small matter at most– ( разг. ) дело совсем пустяковое

89

he’d have them out in a jiffy– ( разг. ) он мигом вытащит их

90

Is the one alive yet?– ( разг. ) Кто-нибудь живой?

91

Any nigger that’d hurt that pup– ( разг. ) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его

92

at a nine-knot clip– ( разг. ) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)

93

throw the halyards down on deck– ( мор. ) сбросьте фалы на палубу

94

to all intents and purposes– ( разг. ) на деле; по существу

95

Stand by main halyards!– ( мор. ) Быстро к грота-фалам!

96

in the starboard scuppers– ( мор. ) в ватервейсе у борта

97

Wind he go!– ( искаж. ) Ветер тут как тут!

98

was on his toes– ( разг. ) насторожился

99

the spanker smashed across overhead– ( мор. ) контрбизань пронеслась над головой

100

Throw off the turns!– ( мор. ) Отдать фалы!

101

that it boded ill– ( разг. ) это было дурное предзнаменование

102

went under– ( разг. ) пошел ко дну

103

the slatting of the half-lowered mainsail– ( мор. ) хлопанье полуспущенного грота

104

Grab the leech– ( мор. ) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)

105

Hit us to starboard and to port.– ( мор. ) Ударил и с левого и с правого борта.

106

undertaking to long-splice the tackle he had cut– ( мор. ) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)

107

The pup’s overboard!– ( мор. ) Щенок за бортом!

108

Back your jib to wind’ard!– ( мор. ) Вынести кливер на ветер!

109

had been hove to– ( мор. ) стал двигаться назад

110

long double painters– ( мор. ) длинный двойной фалинь

111

Don’t hoist the mainsail.– ( мор. ) Грот не ставить!

112

up to windward and down to leeward– ( мор. ) шел по ветру и против ветра

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x