As he steered, he kept flashing the torch on the boat compass so that he could keep headed northeast by east a quarter east. Then he remembered that the boat compass, on such course, deviated two whole points from the Arangi ’s compass, and altered his own course accordingly.
Occasionally he bade the rowers cease, while he listened and called for Jerry. He had them row in circles, and work back and forth, up to windward and down to leeward [112] up to windward and down to leeward – ( мор. ) шел по ветру и против ветра
, over the area of dark sea that he reasoned must contain the puppy.
“Now you fella boy listen ear belong you,” he said, toward the first. “Maybe one fella boy hear ’m pickaninny dog sing out, I give ’m that fella boy five fathom calico, two ten sticks tobacco.”
At the end of half an hour he was offering “Two ten fathoms calico and ten ten sticks tobacco” to the boy who first heard “pickaninny dog sing out.”
* * *
Jerry was in bad shape. Not accustomed to swimming, strangled by the salt water that lapped into his open mouth, he was getting loggy when first he chanced to see the flash of the captain’s torch. This, however, he did not connect with Skipper, and so took no more notice of it than he did of the first stars showing in the sky. It never entered his mind that it might be a star nor even that it might not be a star. He continued to wail and to strangle with more salt water. But when he at length heard Skipper’s voice he went immediately wild. He attempted to stand up and to rest his forepaws on Skipper’s voice coming out of the darkness, as he would have rested his forepaws on Skipper’s leg had he been near. The result was disastrous. Out of the horizontal, he sank down and under, coming up with a new spasm of strangling.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
As regards reality– ( разг. ) Что же касается реализма
with nothing on– ( разг. ) голышом
the blackbirder– ( уст. ) судно, вербовавшее чернокожих рабочих
a-plenty– ( уст. ) в изобилии, в избытке
into the sternsheets– ( мор. ) на корму
Irish terrier– ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке
By word and sound– ( уст. ) Одним словом
bent to the oars– ( мор. ) налегли на весла
’Ware niggers!– ( разг. ) Опасайся негров!
Still more.– ( разг. ) И это еще не все; мало того.
given him a delightful thrashing– ( разг. ) задал ему восхитительную трепку
Proper afinities– ( разг. ) Отличная порода
adding weight to his sure intuition that dire fate, he knew not what, was upon him– усиливая предчувствие того, что злая судьба – он не знал, какая – надвигается на него
without wince or whimper– ( разг. ) не пискнув и не поморщившись
willy-nilly– ( разг. ) поневоле; хочешь не хочешь
lazily resolved upon no course of action– ( разг. ) лениво отказывался от какого-либо действия
Out of the unknown– ( уст. ) Неведомо откуда
as a matter of course– ( разг. ) как дело само собой разумеющееся
Charon– ( греч. миф. ) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида
Styx– ( греч. миф .) Стикс, река в царстве мертвых
a fin-keel of bronze– ( мор. ) медный киль
the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses– ( мор. ) палубные надстройки не ослабляли подпалубных бимсов
your heart’d failed you at the last moment– ( разг. ) в последний момент у вас не хватит мужества
barrin’– ( разг. ) не считая; за исключением
being salt-water men– ( разг. ) были хорошими моряками; знали морское дело
Carnegie– Эндрю Карнеги (1835–1919), американский бизнесмен, филантроп, мультимиллионер, занимался благотворительностью, на его деньги был построен Карнеги-Холл (огромный концертный комплекс в Нью-Йорке)
No fear– ( разг. ) Я и не боюсь
I’ve got their goat– ( разг. ) Козыри у меня на руках
can’t get the hang of it– ( разг. ) не могут понять, в чем тут дело
If aught happens you– ( уст. ) Если с вами что-нибудь случится
Rembrandt– Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)
Читать дальше