New Amsterdam– до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам
Caruso– Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец
didn’t have anything on– ( разг. ) и в подметки не годился
Get him! Shake him down! Sick him!– Хватай его! Вали! Кусай его!
gust of the south-east trade– ( мор. ) порыв юго-восточного пассата
like a bolt from the blue– ( разг. ) как гром среди ясного неба
with a second crash of blocks on traveler– ( мор. ) раздался еще один треск блока на бугеле
to grapple with the huge unknown– ( разг. ) схватиться с чудовищным неизвестным
for the time being– ( разг. ) на какое-то время
the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again– грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно
to starboard or to port, at the bow or over the stern– ( мор. ) кренился ли корабль направо или на левый борт, зарывался носом в волны или вода покрывала корму
had never voluntarily fought against odds– ( разг. ) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника
never gave ground– ( разг. ) никогда не отступали (не сдавались)
You’re the goods– ( сленг ) Молодчина
I gave you enough this time– ( разг. ) на этот раз ты получил достаточно
the return boys– ( зд. ) рабочие, возвращающиеся домой
if they trespassed on the compound– ( зд. ) если они выходили за границу своей территории (на корабле)
four-score– ( разг. ) восемьдесят
sensed without a passing thought to it– ( разг. ) чувствовал, хотя и не задумывался над этим
ready to hand– ( разг. ) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)
from the Beyond– ( зд. ) из внешнего мира
went instantly wild– ( разг. ) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство
vainly trying to catch his footing– ( разг. ) тщетно пытаясь встать на ноги
I knock ’m seven bells outa that fella boy.– ( мор. руг. ) Я выбью из него семь склянок.
Small wonder– ( уст. ) Неудивительно; не стоит удивляться
treacherously attacked him in flank from ambuscade– ( разг. ) предательски напала на него сзади из засады
With righteous wrath– ( разг. ) В праведном гневе; со справедливым негодованием
There was no getting at the wild-dog– ( разг. ) Дикую собаку было никак не достать
received his share– ( разг. ) получил свою порцию еды
was beside himself with the joy– ( разг. ) был вне себя от радости
Gott fer dang – ( нем. воскл. ) Господи помилуй
the three-score and odd return boys– ( зд. ) более шестидесяти рабочих
made it a point to identify each one– ( разг. ) решил научиться по запаху отличать каждого
did not fight back– ( разг. ) даже не защищалась 55
parcel of trouble– ( разг. ) куча проблем (неприятностей)
intended to dine off of her– ( разг. ) собирались ею пообедать
to turn her over to the missionaries– ( разг. ) передать ее с рук на руки миссионерам
had been transparent from the first– ( разг. ) были ясными с самого начала
the wind that brought the message– ( зд. ) ветер, который донес запах земли
to turn loose– ( зд. ) стрелять
it makes me keep all my watches and half of his– ( зд. ) мне приходится нести свои вахты, да еще и половину за него
his noddle goes pinwheeling– ( сленг ) голова его идет кругом
in a dead calm– ( мор. ) в мертвый штиль
will never buy you anything– ( разг. ) до добра не доведет
his heart bore no malice– ( разг. ) не держал на сердце зла
was cock of the deck– ( разг. ) был героем палубы
Читать дальше