Mein Märchen ist aus [86] aus sein – закончиться, подойти к концу
,
dort läuft eine Maus,
wer sie fängt, darf sich machen
eine große Pelzkappe daraus.
Es war einmal ein kleines Mädchen, seine Eltern waren gestorben [87] waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
, und es war so arm, dass es kein Kämmerchen [88] Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)
mehr hatte zu wohnen und kein Bettchen [89] Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)
mehr zu schlafen und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte [90] geschenkt hatte – подарил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen [91] von aller Welt verlassen – покинута всем миром
war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott [92] im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога
hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach „ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.“ Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte „Gott segne dir‘s“ [93] „Gott segne dir’s“ – да благославит Бог
und ging weiter. Da kam ein Kind das jammerte und sprach „es friert mich so an meinem Kopf [94] es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Глагольная форма с hatte– это предпрошедшее время: глагол в такой форме выражает действие, совершенное прежде другого действия, названного глаголом в простом прошедшем времени.
zu Ende gehen– заканчиваться
(etwas) im Sinn haben– замышлять; задумать; планировать
sich auf den Weg machen– отправиться в путь
ja– ведь, же; даже
ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter– с кислой миной; унылый, мрачный, с вытянутой физиономией
in die Quere kommen– (c)путать планы; разг. перебежать кому-то дорожку
es geht j-m an den Kragen– (тебя) схватили за горло; чьи-л. дела плохи, кому-л. крышка
Da ist guter Rat teuer– Положение затруднительное. Хороший совет дорогого стоит.
Wo soll ich jetzt hin? – Куда мне теперь податься?
für gut halten– счесть за благо; посчитать что-либо хорошеей идеей
durch Mark und Bein– до мозга костей
aus vollem Hals– разг. во всю глотку, громко, во все горло
Ei was– ну нет! ну что ты!
sein müsse– должен быть ( форма сослагательного наклонения от müssen)
daran– зд.: к тому, в придачу, в добавок
gut tun– приносить пользу, пойти на пользу
hellerleuchtet– ярко освещенный
es sich gut gehen lassen– хорошо проводить время; доставить себе удовольствие; роскошествовать, ни в чем себе не отказывать; кутить (на широкую ногу)
es wäre etwas– было бы неплохо, недурно
es anfangen– с чего начать
auf ein Zeichen– по сигналу, по команде
in die Höhe fahren– вскакивать, подскочить
nach Herzenslust– по душе, кому что угодно
sich ins Bockshorn jagen lassen– разг. трусить
keinen Spaß verstehen– не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным
was er konnte– что мог, изо всех сил
einmal– однажды
es traf sich– (так) случилось
Ansehen geben– произвести впечатление
auf die Probe stellen– подвергать испытанию
ward( устар .) = wurde; gebracht wurde– была приведена, ее привели
sich machen– взяться, приниматься; mache dich– берись, принимайся (за дело)
Читать дальше