Френсис Фицджеральд - Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Френсис Фицджеральд - Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) – писатель и сценарист, классик американской литературы.
«Ночь нежна» (1934) – один из наиболее известных романов автора. Начинающая актриса Розмари Хойт знакомится с Диком и Николь Дайвер, которые кажутся ей идеальной парой, воплощением «американской мечты». Розмари влюбляется в Дика и искренне восхищается Николь, но она даже не догадывается, какие мрачные тайны скрываются под маской внешнего благополучия…
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

105

burning bush– (зд.) огненного цвета: burning bush – (библ.) неопалимая купина

106

Hermes– «Гермес», дорогой магазин в Париже

107

Five-and-Ten– (амер., уст.) магазин, где продаются различные товары по цене не более пяти или десяти центов

108

dance card– книжечка, где записывалось, с кем девушка танцует каждый из танцев

109

Beaumont Hamel, Thiepval– места восточнее Амьена, где во время Первой мировой проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск

110

Marne– здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5–12 сентября 1914 г.) между англо-французскими и немецкими войсками во время Первой мировой войны

111

the Crown Prince– видимо, речь идет о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Франце Фердинанде, который был убит 28 июня 1914 г. в Сараево, что послужило поводом к началу Первой мировой войны

112

Valence– Валанс, город на юго-востоке Франции

113

Unter den Lindenand– Унтер-ден-Линден, одна из центральных улиц Берлина

114

mairie– (фр.) мэрия

115

General Grant– Улисс Симпсон Грант (1822–1885), 18-й президент США (1869–1877); в годы Гражданской войны в США (1861–1865) армия Севера под его руководством одержала решающие победы при Питерсберге и при Аппоматоксе

116

Undine– «Ундина» (1811), романтическая повесть Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843) о трагической любви русалки Ундины к рыцарю Гульдбранду

117

marraines– (фр.) кумушки

118

Wurtemburg and Westphalia– Вюртемберг и Вестфалия, северо-западные и юго-западные земли Германии

119

D. H. Lawrence– Дэвид Герберт Лоуренс (1885– 1930), английский писатель и эссеист

120

The silver cord is cut and the golden bowl is broken– здесь имеется в виду библейское изречение: «Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern» «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Екклесиаст, 12:6)

121

Amiens– Амьен, город на севере Франции на реке Сомме; в 1918 г. в районе Амьена началось общее наступление войск союзников в последней кампании Первой мировой войны

122

Knoxville– г. Ноксвилл в штате Теннеси, США

123

Gare du Nord– Северный вокзал, железнодорожный вокзал в Париже; Waterloo station – вокзал Ватерлоо, железнодорожный вокзал в Лондоне

124

Voilàs– (фр.) так, вот; множественное число образовано по правилам английского языка

125

Chasseurs Alpins – (фр.) Альпийские стрелки

126

Etonians– воспитанники Итона, привилегированной английской школы

127

mortadel sausage– болонская колбаса, готовится из мелкорубленной говядины и свинины; bel paese cheese– сыр «Бель паэзе», сорт итальянского сыра средней мягкости

128

Beaujolais– «Божоле», сорт красного сухого вина

129

Hotel Roi George– гостиница «Король Георг»

130

We’ll turn in early to-night– Сегодня нам придется рано лечь спать

131

Astonishment froze him rigid.– Он застыл от изумления.

132

His thoughts added– Мысленно добавил он

133

Let’s drop it out of the picture.– Давай вырежем эту сцену из фильма.

134

Luxembourg Gardens– Люксембургский сад: парижский парк, в котором находится Люксембургский дворец

135

I have not any benenas.(искаж. bananas) – (сленг) Я схожу с ума.

136

Tanagra figure– танагра, древнегреческая терракотовая статуэтка

137

“itty-bitty bravekins= little brave girl (имитация детской речи)

138

Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn’t she dest too tweet?= Oh, sweet, the sweetest thing, wasn’t she just too sweet? (имитация детской речи)

139

Duncan Phyfe– Данкен Файф (ок. 1768–1854), американский декоратор и мебельный мастер

140

Can you beat that?– (разг.) Представляете?

141

knocks them cold– (разг.) разит наповал

142

hewn– (зд.) перестроенный

143

Cardinal de Retz’s– Жан Франсуа Поль де Ретц (1614– 1679), кардинал, один из представителей фрондистского движения во Франции

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x