burning bush– (зд.) огненного цвета: burning bush – (библ.) неопалимая купина
Hermes– «Гермес», дорогой магазин в Париже
Five-and-Ten– (амер., уст.) магазин, где продаются различные товары по цене не более пяти или десяти центов
dance card– книжечка, где записывалось, с кем девушка танцует каждый из танцев
Beaumont Hamel, Thiepval– места восточнее Амьена, где во время Первой мировой проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск
Marne– здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5–12 сентября 1914 г.) между англо-французскими и немецкими войсками во время Первой мировой войны
the Crown Prince– видимо, речь идет о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Франце Фердинанде, который был убит 28 июня 1914 г. в Сараево, что послужило поводом к началу Первой мировой войны
Valence– Валанс, город на юго-востоке Франции
Unter den Lindenand– Унтер-ден-Линден, одна из центральных улиц Берлина
mairie– (фр.) мэрия
General Grant– Улисс Симпсон Грант (1822–1885), 18-й президент США (1869–1877); в годы Гражданской войны в США (1861–1865) армия Севера под его руководством одержала решающие победы при Питерсберге и при Аппоматоксе
Undine– «Ундина» (1811), романтическая повесть Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843) о трагической любви русалки Ундины к рыцарю Гульдбранду
marraines– (фр.) кумушки
Wurtemburg and Westphalia– Вюртемберг и Вестфалия, северо-западные и юго-западные земли Германии
D. H. Lawrence– Дэвид Герберт Лоуренс (1885– 1930), английский писатель и эссеист
The silver cord is cut and the golden bowl is broken– здесь имеется в виду библейское изречение: «Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern» «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Екклесиаст, 12:6)
Amiens– Амьен, город на севере Франции на реке Сомме; в 1918 г. в районе Амьена началось общее наступление войск союзников в последней кампании Первой мировой войны
Knoxville– г. Ноксвилл в штате Теннеси, США
Gare du Nord– Северный вокзал, железнодорожный вокзал в Париже; Waterloo station – вокзал Ватерлоо, железнодорожный вокзал в Лондоне
Voilàs– (фр.) так, вот; множественное число образовано по правилам английского языка
Chasseurs Alpins – (фр.) Альпийские стрелки
Etonians– воспитанники Итона, привилегированной английской школы
mortadel sausage– болонская колбаса, готовится из мелкорубленной говядины и свинины; bel paese cheese– сыр «Бель паэзе», сорт итальянского сыра средней мягкости
Beaujolais– «Божоле», сорт красного сухого вина
Hotel Roi George– гостиница «Король Георг»
We’ll turn in early to-night– Сегодня нам придется рано лечь спать
Astonishment froze him rigid.– Он застыл от изумления.
His thoughts added– Мысленно добавил он
Let’s drop it out of the picture.– Давай вырежем эту сцену из фильма.
Luxembourg Gardens– Люксембургский сад: парижский парк, в котором находится Люксембургский дворец
I have not any benenas.(искаж. bananas) – (сленг) Я схожу с ума.
Tanagra figure– танагра, древнегреческая терракотовая статуэтка
“itty-bitty bravekins= little brave girl (имитация детской речи)
Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn’t she dest too tweet?= Oh, sweet, the sweetest thing, wasn’t she just too sweet? (имитация детской речи)
Duncan Phyfe– Данкен Файф (ок. 1768–1854), американский декоратор и мебельный мастер
Can you beat that?– (разг.) Представляете?
knocks them cold– (разг.) разит наповал
hewn– (зд.) перестроенный
Cardinal de Retz’s– Жан Франсуа Поль де Ретц (1614– 1679), кардинал, один из представителей фрондистского движения во Франции
Читать дальше