Дик Фрэнсис - Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дик Фрэнсис - Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Жанр: foreign_language, Классический детектив, Детектив, Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей один из лучших романов Дика Френсиса, признанного мастера детективного жанра.
Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям англоязычных детективов.

Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He told me between small shut-mouthed yawns that Timmie and Conker weren’t coming, they were due for a few days leave. He had brought two men who obligingly substituted on such occasions and he was sure I would do a good job with them instead. He had brought them, he explained, because public transport wasn’t geared to five o’clock rendezvous [74] rendezvous – ( фр. ) встреча at Cambridge Airport.

While he spoke the front passenger climbed out of his car.

‘Billy Watkins,’ Yardman said casually, nodding between us.

‘Good-morning, Lord Grey,’ Billy said. He was about nineteen, very slender, with round cold blue eyes.

‘Henry,’ I said automatically. The job was impossible on any other terms and these were in any case what I preferred.

Billy looked at me with eyes wide, blank, and insolent. He spaced his words, bit them out and hammered them down.

‘Good. Morning. Lord. Grey.’

‘Good-morning then, Mr Watkins.’

His eyes flickered sharply and went back to their wide stare. If he expected any placatory soft soaping from me [75] expected any placatory soft soaping from me – ( разг. ) ожидал, что я буду лебезить и заискивать перед ним , he could think again.

Yardman saw the instant antagonism and it annoyed him.

‘I warned you, Billy,’ he began swiftly, and then as quickly stopped. ‘You won’t, I am sure, my dear boy,’ he said to me gently, ‘allow any personal… er… clash of temperaments to interfere with the safe passage of your valuable cargo.’

‘No,’ I agreed.

He smiled, showing his greyish regular dentures back to the molars. I wondered idly why, if he could afford such a car, he didn’t invest in more natural-looking teeth. It would have improved his unprepossessing appearance one hundred per cent.

‘Right then,’ he said in brisk satisfaction. ‘Let’s get on.’

The third man levered himself laboriously out of the car. His trouble stemmed from a paunch which would have done a pregnant mother of twins proud. About him flapped a brown store-man’s overall which wouldn’t do up by six inches [76] which wouldn’t do up by six inches – ( разг. ) которое не сходилось у него на животе сантиметров на пятнадцать , and under that some bright red braces over a checked shirt did a load-bearing job on some plain dark trousers. He was about fift y, going bald, and looked tired, unshaven and sullen, and he did not then or at any time meet my eyes.

What a crew, I thought resignedly, looking from him to Billy and back. So much for a day of speed and efficiency. The fat man, in fact, proved to be even more useless than he looked, and treated the horses with the sort of roughness which is the product of fear. Yardman gave him the job of loading them from their own horseboxes up the long matting-covered side-walled ramp into the aircraft, while Billy and I inside fastened them into their stalls.

John, as Yardman called him, was either too fat or too scared of having his feet trodden on to walk side by side with each horse up the ramp: he backed up it, pulling the horse after him, stretching its head forward uncomfortably. Not surprisingly they all stuck their toes in hard and refused to budge. Yardman advanced on them from behind, shouting and waving a pitch fork, and prodded them forward again. The net result [77] The net result – ( разг. ) В результате всего этого was some thoroughly upset and frightened animals in no state to be taken flying.

After three of them had arrived in the plane sweating, rolling their eyes and kicking out, I went down the ramp and protested.

‘Let John help Billy, and I’ll lead the horses,’ said to Yardman. ‘I don’t suppose you’ll want them to arrive in such an unnerved state that their owners won’t use the firm again? Always supposing that they don’t actually kick the aircraft to bits en route [78] en route – ( фр. ) по пути .’

He knew very well that this had really happened once or twice in the history of bloodstock transport. There was always the risk that a horse would go berserk [79] a horse would go berserk – ( разг. ) лошадь может взбеситься in the air at the best of times: taking off with a whole planeload of het-up thoroughbreds would be a fair way to commit suicide.

He hesitated only a moment, then nodded. ‘All right. Change over.’

The loading continued with less fuss but no more speed. John was as useless at installing the horses as he was at leading them.

Cargo on aeroplanes has to be distributed with even more care than on ships. If the centre of gravity isn’t kept to within fairly close specific limits the plane won’t fly at all, just race at high speed to the end of the runway and turn into scrap metal. If the cargo shifts radically in mid-air it keels the plane over exactly as it would a ship, but with less time to put it right, and no lifeboats handy as a last resort [80] as a last resort – ( разг. ) на крайний случай .

From the gravity point of view, the horses had to be stowed down the centre of the plane, where for their own comfort and balance they had to face forwards. This meant, in a medium-sized aircraft such as Yardman’s usually chartered, four pairs of horses standing behind each other. From the balance point of view, the horses had to be fairly immobile, and they also had to be accessible, as one had to be able to hold their heads and soothe them at take-off and landing [81] soothe them at take-off and landing – ( разг. ) успокаивать их при взлете и посадке . Each pair was therefore boxed separately, like four little islands down the centre of the plane. There were narrow gangways between the boxes and up both sides the whole length of the aircraft so that one could easily walk round and reach every individual horse to look after him.

The horses stood on large trays of peat which were bolted to the floor. The boxes of half inch thick wood panels had to be built up round the horses when each pair was loaded: one erected the forward end wall and the two sides, led in the horses and tied them up, added the back wall, and made the whole thing solid with metal bars banding the finished box. The bars were joined at each corner by lynch pins. [82] The bars were joined at each corner by lynch pins. – ( разг. ) Поперечины крепились на каждом углу штифтами. There were three bars, at the top, centre and bottom. To prevent the boxes from collapsing inwards, each side of each box had to be separately fixed to the floor with chains acting as guy ropes. When the loading was complete, the result looked like four huge packing cases chained down, with the horse’s backs and heads showing at the open tops.

As one couldn’t afford to have a box fall apart in the air, the making of them, though not difficult, demanded attention and thoroughness. John conspicuously lacked both. [83] John conspicuously lacked both. – ( разг. ) Джон явно не обладал ни тем, ни другим He was also unbelievably clumsy at hooking on and tightening the guy chains, and he dropped two lynch pins which we couldn’t find again: we had to use wire instead, which wouldn’t hold if a strong-minded horse started kicking. By the end Billy and I were doing the boxes alone, while John stood sullenly by and watched: and Billy throughout made my share as difficult as he could [84] made my share as dificult as he could – ( разг. ) затруднял мою работу как мог .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x