Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уроки немецкого. Книга вторая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уроки немецкого. Книга вторая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга продолжает тему, начатую в «Уроках немецкого», посвященных употреблению модальных частиц в немецкой разговорной речи. В ней рассматриваются еще пять частиц: eigentlich, ja, nein, nur и wohl. В качестве иллюстраций использованы рисунки с бесплатного ресурса Free Clipart, а также рисунки самого автора.

Уроки немецкого. Книга вторая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уроки немецкого. Книга вторая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? ( Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einschüchtern? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Pantoffelhelden? 5. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Verräter? 6. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für eine Kokotte?

AUFGABE 30

Прочтите шутки и перескажите их.

EIN SCHWIERIGES WORT

Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.

Fragt der eine:

„Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“

„Keine Ahnung.“

„Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)

BEIM ARZT

Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?

Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?

WER IST GESCHEITER?

Ein Mädchen fragt einen Jungen: «Weißt du eigentlich, dass Mädchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»

Junge: Nein!

Mädchen: Siehst du!?

EGOIST

«Sag mal, was sind eigentlich Egoisten?»

«Egoisten sind jene Leute, die nicht an mich denken!»

VAKUUM

Sohn: "Du, Vati. Was ist eigentlich ein Vakuum?"

Vater: "Tja 4 4 Tja – междометие, здесь выражает неуверенность вкупе со смущением: «Да как тебе сказать», «Ну». , also, ich hab’s im Kopf, aber ich komme nicht darauf (но не могу вспомнить)."

KOMISCHE STRÜMPFE

Eine Blondine wird gefragt: "Sag mal, warum trägst du eigentlich einen roten und einen blauen Strumpf (чулок)?"

"Komisch, nicht? Und zu Hause habe ich noch so ein Paar."

IM HIMMEL

Zwei Männer im Himmel. Fragt der eine: "Woran bist du eigentlich gestorben?"

"Erfroren (замерз), und du?"

"Ich dachte, meine Frau hӓtte einen Geliebten (любовник). Da bin ich einmal früher nach Hause gekommen. Es war aber keiner da, und da bin ich vor Glück (от счастья) gestorben."

"Bist du aber dumm! Hättest du in der Kühltruhe nachgeschaut (посмотрел бы в холодильнике), wären wir beide noch am Leben."

DER KURZSICHTIGE BOTANIKER

Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.

"Jagen Sie schon lange Elefanten?" fragt er den Mann.

"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge (бабочка) zu fangen", erklärt der Elefantenjäger, "aber dann habe ich meine Brille verloren."

JA

Все знают, что ja – это «да». Это знают даже те, кто никогда не изучал немецкий язык. В то же время это маленькое слово далеко не всегда выражает согласие с собеседником. Часто оно используется просто для усиления высказывания.

В повествовательных предложениях его используют, чтобы придать больший вес своим словам, сделать свою точку зрения более веской, или для того, чтобы указать собеседнику на некое уже известное ему обстоятельство. Например: „Du kennst ja unsere Mutter. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.“ – «Ты ведь знаешь нашу маму. В моем разводе она винит меня»; “Ich kann ja nichts dafür, dass ich einen guten Appetit habe.“ – «Я же не виноват в том, что у меня такой хороший аппетит»; “Du weißt ja, es wird allerhand geredet. Und dann – du hast es ja bestimmt gehört – vor ein paar Wochen, da hat er eine junge Frau hierher gebracht, eine Platinblonde.“ – «Ты ведь знаешь, люди всякое болтают. А потом – ты об этом наверняка уже слышала – пару недель назад он привез сюда молодую женщину, платиновую блондинку».

В других случаях эта же частица может, напротив, выражать неуверенность: “Ich will ja nicht aufdringlich sein… aber hatte ich nicht schon das Vergnügen, Sie kennenzulernen, Madаme?” – «Я не хочу показаться навязчивым, но не имел ли я уже прежде удовольствия быть представленным вам, мадам?»

Констатируя некий факт, говорящий одновременно выражает свое отношение к нему – удивление, недоумение, недовольство, сомнение, сочувствие и так далее. Например: “Sie sind ja richtig verliebt in diesen Mann.” – “Да вы не на шутку влюблены в этого человека»; “Vielleicht stimmt ja tatsächlich etwas nicht mit meiner Birne.” – «Может быть, у меня и впрямь что-то не так с головой»; Sie : „Hans, du bist ja schon wieder betrunken!” Er: „Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe.“ – Она : «Ганс, ты уже опять пьян!» Он: «Молчи, я уже и так достаточно наказан; хватит того, что ты у меня двоишься в глазах»; Gast : “Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.“ Kellner: „Dann kommen Sie morgen wieder.“ – Посетитель : «Эти булочки вчерашние. Я хочу получить сегодняшние». Официант : «Тогда приходите завтра снова».

В восклицательных предложениях частица ja может передавать целую гамму эмоций – от радостного удивления до возмущения: „Das ist ja furchtbar!“; „Das ist ja schrecklich!“ – «Это ужасно!»; “Na hören Sie mal, das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit! Ich erzähle Ihnen, dass meine Frau ein Kind bekommt und Sie fragen, von wem!“ – «Нет, послушайте! Это просто верх наглости! Я рассказываю вам, что у моей жены родился ребенок, а вы спрашиваете, от кого!»

Много примеров на самые разные случаи употребления частицы ja вы найдете в следующих упражнениях.

AUFGABE 31

Обрадуйтесь долгожданному визиту. Сделайте это так, как показано в образце.

Frau Meier: Da bist du ja, Schatz!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уроки немецкого. Книга вторая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уроки немецкого. Книга вторая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уроки немецкого. Книга вторая»

Обсуждение, отзывы о книге «Уроки немецкого. Книга вторая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x