• Пожаловаться

Гюстав Флобер: Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple

Здесь есть возможность читать онлайн «Гюстав Флобер: Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2017, ISBN: 978-5-7873-1125-9, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Гюстав Флобер Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
  • Название:
    Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-1125-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла одного из крупнейших европейских писателей XIX века, мастера «точного слова» Гюстава Флобера (1821–1880) повествует о биографии простой женщины, но в ней, как мир в капле воды, отражается сама Жизнь с ее неумолимым течением и таинственной непостижимостью. Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Гюстав Флобер: другие книги автора


Кто написал Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En toute saison(в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года ) , elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle(она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; épingle, f – булавка, шпилька ) , un bonnet lui cachant les cheveux(чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m ) , des bas gris, un jupon rouge(серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка ) , et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital(и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmière, f – санитарка, медицинская сестра; d’hôpital, m – больничный ).

картинка 10En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital.

Son visage était maigre et sa voix aiguë(ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий ) . À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante(в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они» ) . Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge(а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;

aucun – никакой; âge, m ) ; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés(и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать ) , semblait une femme en bois(казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler ) , fonctionnant d’une manière automatique(функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

картинка 11Son visage était maigre et sa voix aiguë. À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une manière automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour(была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный ) . Son père, un maçon(отец ее, каменщик) , s’était tué en tombant d’un échafaudage(разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; échafaudage, m – строительные леса ) . Puis sa mère mourut(потом ее мать умерла; mourir ) , ses sœurs se dispersèrent(ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sœur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться ) , un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne(а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня ) . Elle grelottait sous des haillons(она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье ) , buvait à plat ventre l’eau des mares(пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; à plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа ) , à propos de rien était battue(за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; à propos de – по поводу; battre ) , et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis(и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/ ).

картинка 12Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son père, un maçon, s’était tué en tombant d’un échafaudage. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme(она поступила на другую ферму; entrer – входить ) , y devint fille de basse-cour(там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора» ; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор ) , et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient(и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.