En toute saison(в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года ) , elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle(она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; épingle, f – булавка, шпилька ) , un bonnet lui cachant les cheveux(чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m ) , des bas gris, un jupon rouge(серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка ) , et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital(и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmière, f – санитарка, медицинская сестра; d’hôpital, m – больничный ).
En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital.
Son visage était maigre et sa voix aiguë(ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий ) . À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante(в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они» ) . Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge(а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;
aucun – никакой; âge, m ) ; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés(и всегда молчаливая,
/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать ) , semblait une femme en bois(казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler ) , fonctionnant d’une manière automatique(функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).
Son visage était maigre et sa voix aiguë. À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une manière automatique.
II
Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour(была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный ) . Son père, un maçon(отец ее, каменщик) , s’était tué en tombant d’un échafaudage(разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; échafaudage, m – строительные леса ) . Puis sa mère mourut(потом ее мать умерла; mourir ) , ses sœurs se dispersèrent(ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sœur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться ) , un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne(а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня ) . Elle grelottait sous des haillons(она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье ) , buvait à plat ventre l’eau des mares(пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; à plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа ) , à propos de rien était battue(за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; à propos de – по поводу; battre ) , et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis(и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/ ).
Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son père, un maçon, s’était tué en tombant d’un échafaudage. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne.
Elle entra dans une autre ferme(она поступила на другую ферму; entrer – входить ) , y devint fille de basse-cour(там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора» ; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор ) , et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient(и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый ).
Читать дальше