Au premier étage, il y avait d’abord la chambre de «Madame», très grande, tendue d’un papier à fleurs pâles, et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin. Elle communiquait avec une chambre plus petite, où l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas. Puis venait le salon, toujours fermé, et rempli de meubles recouverts d’un drap.
Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études(далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; étude, f – изучение, исследование; проект; études – учеба; проектные работы ) ; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque(книги и бумаги заполняли полки книжного шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел ) entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir(окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес ) . Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume(два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; disparaître ) , des paysages à la gouache(пейзажами гуашью; paysage, m ) et des gravures d’Audran(и гравюрами Одрана; gravure, f ) , souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui(напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; évanouir – исчезать; падать в обморок ) . Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité(слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second étage, m – третий этаж; éclairer ) , ayant vue sur les prairies(выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия ).
Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir. Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume, des paysages à la gouache et des gravures d’Audran, souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui. Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité, ayant vue sur les prairies.
Elle se levait dès l’aube(она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; dès – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря ) , pour ne pas manquer la messe(чтобы не пропустить мессу; messe, f – месса, обедня ) , et travaillait jusqu’au soir sans interruption(и работала до вечера без перерыва; jusque – до; interruption, f – прерывание, перерыв ) ; puis, le dîner étant fini(потом, после ужина: «ужин, будучи законченным»; dîner, m – ужин; обед; être; finir ) , la vaisselle en ordre et la porte bien close(убрав посуду и хорошо закрыв дверь: «посуда в порядке и дверь хорошо закрытая»; en ordre – в порядке; mettre en ordre – приводить в порядок, убирать; clore – запирать, закрывать ) , elle enfouissait la bûche sous les cendres(она зарывала полено в золу: «под золу»; enfouir – зарывать, закапывать, прятать; cendre, f – пепел, зола ) et s’endormait devant l’âtre, son rosaire à la main(и засыпала у очага с четками в руках: «и засыпала перед очагом, ее четки в руке»; s’endormir; âtre, m; rosaire, m ).
Elle se levait dès l’aube, pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusqu’au soir sans interruption; puis, le dîner étant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close, elle enfouissait la bûche sous les cendres et s’endormait devant l’âtre, son rosaire à la main.
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement(никто не торговался с бóльшим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; entêtement, m – упрямство, упорство ) . Quant à la propreté(что касается чистоты; quant à – что касается, в отношении ) , le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes(блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: « делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные ) . Économe, elle mangeait avec lenteur(экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость ) , et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain(и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m ) , – un pain de douze livres, cuit exprès pour elle(каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить ) , et qui durait vingt jours(и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m ).
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement. Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes. Économe, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain, – un pain de douze livres, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours.
Читать дальше