в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Gustave Flaubert. Un cœur simple
I
Pendant un demi-siècle(в течение полувека; siècle, m – век, столетие; demi – пол-, полу- ) , les bourgeoises de Pont-l’Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité(обывательницы Пон-л’Эвека завидовали мадам Обен, у которой была служанка Фелисите: «завидовали госпоже Обен из-за ее служанки Фелисите»; envier; pont, m – мост; évêque, m – епископ ).
Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l’Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.
Pour cent francs par an(за сто франков в год; franc, m; an, m ) , elle faisait la cuisine et le ménage(она готовила: «делала кухню» и делала уборку; ménage, m – уборка, хозяйство ) , cousait, lavait, repassait(шила, стирала, гладила; coudre; laver – мыть; стирать; repasser – гладить ) , savait brider un cheval(умела взнуздать лошадь; savoir – знать; уметь; brider ) , engraisser les volailles(откармливать птицу; engraisser – откармливать /скот, птицу/, прибавлять в весе; graisse, f – жир; volaille, f – домашняя птица, птица /блюдо/ ) , battre le beurre(сбивать масло; battre – бить; побеждать; battre le beurre – сбивать масло: «бить масло» ) , et resta fidèle à sa maîtresse(и оставалась верной своей хозяйке) , – qui cependant n’était pas une personne agréable(которая, однако, не была приятной особой: «особой приятной»; qui – кто, который; être; personne, f – человек, личность, особа ).
Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le ménage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse, – qui cependant n’était pas une personne agréable.
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune(она вышла замуж за красавчика без гроша: «красивого парня без состояния»; épouser – жениться на, выйти замуж за; fortune, f – фортуна, удача, судьба; богатство, состояние ) , mort au commencement de 1809(умершего в начале 1809 года = который умер в начале 1809 года; mourir – умереть ) , en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes(оставив ей двух /очень/ маленьких детей и множество долгов: «со множеством долгов»; laisser; jeune – молодой, юный; jeune enfant – маленький ребенок; quantité, f – количество; une quantité de – множество; dette, f – долг ) . Alors elle vendit ses immeubles(тогда она продала свои дома; vendre; immeuble, m – дом, здание, недвижимое имущество ) , sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses(кроме фермы в Туке и фермы в Жефоссе; sauf – кроме, исключая ) , dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus(ежегодные доходы от которых доходили до пяти тысяч самое большее; dont – который, о котором, из которого, в том числе; rente, f – рента, ежегодный доход; monter – подниматься, расти, доходить до, достигать; tout au plus – всего-навсего, самое большее ) , et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse(и она переехала из своего дома на Сен-Мелен в другой, требовавший меньших трат: «покинула свой дом на Сен-Мелен, чтобы жить в другом, менее затратном»; quitter; dispendieux – затратный, дорогостоящий ) , ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles(принадлежавший ее предкам и находившийся за рынком; appartenir; ancêtre, m, f – предок, прародитель; placer – помещать, размещать; halle, f – павильон, складское помещение, крытый рынок, зал; les Halles – бывший Центральный рынок в Париже, сегодня район в центре Парижа ).
Читать дальше