• Пожаловаться

Ирина Константинова: Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Константинова: Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2015, ISBN: 978-5-9925-1087-4, категория: foreign_language / Европейская старинная литература / foreign_prose / Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ирина Константинова Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемые читателю «Итальянские народные сказки» не менее увлекательны, чем сказки русские. Динамичный сюжет, богатая лексика и простой стиль, а также множество диалогов делают книгу отличным пособием для тех, кто уже достаточно продвинулся в изучении итальянского языка, имеет полное представление о грамматике и обладает определенным словарным запасом. Однако к этой книге могут обратиться и те, кто сделал в изучении языка лишь первые шаги, в таком случае она поможет обогатить лексику, войти в разговорный язык и узнать много новых фразеологических оборотов. Для углубленной работы с этим пособием необходим большой итальянско-русский словарь.

Ирина Константинова: другие книги автора


Кто написал Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ma anche questo rimase fuor dalla porta, mentre la ragazza era dentro, e cosi, dandosi dello stupido ogni volta, tutti i ladroni provarono a far la guardia per undici giorni di seguito, [26] di seguito – подряд e non scoprirono la ragazza.

Il dodicesimo giorno, volle montar di guardia il capo e invece di [27] invece di – вместо того, чтобы… starsene fuori, rimase dentro, e vide la ragazza uscir di sotto al letto. L’agguantò per un braccio:

– Non aver paura, – le disse, – giacché ci sei, stacci. [28] giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся Ti tratteremo come una sorellina.

Così la ragazza restò coi ladroni e faceva loro tutti i servizi, e loro le portavano ogni sera gioielli, monete d’oro, anelli e orecchini.

Il più piccolo dei ladroni amava vestirsi da gran signore per fare le sue rapine, e fermarsi alle meglio locande. Così una sera andò a mangiare dalla Bella Venezia.

– Da dove venite? – gli chiese la locandiera.

– Dal fondo del bosco, – disse il ladrone.

– E avete mai visto una più bella di me?

– Sì che l’ho vista, – disse il ladrone.

– E chi è?

– È una ragazza che abbiamo con noi.

Così la Bella Venezia capì che sua figlia era ancora viva.

Alla locanda veniva ogni giorno a chieder l’elemosina una vecchia, e questa vecchia era una strega. La Bella Venezia le promise metà delle sue ricchezze se riusciva a trovare sua figlia ed ammazzarla.

Un giorno la ragazza, mentre i ladroni erano via, stava cantando alla finestra, quando passò una vecchia che disse:

– Vendo spille! Vendo spille! Bella ragazza, mi fai salire? Ti faccio vedere uno spillone per il capo che è una meraviglia!

La fece salire, e la vecchia, con l’aria di mostrarle [29] con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей come le stava bene uno spillone nei capelli, glielo ficcò nel cranio.

La ragazza morì.

Quando tornarono i ladroni e la trovarono morta, scoppiarono tutti in lagrime, pur col cuore peloso [30] pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами che avevano. Scelsero un grande albero dal tronco cavo e la seppellirono nel tronco.

Il figlio del Re andava a caccia. Sentì i cani abbaiare, li raggiunse; erano tutti a raspare con le zampe sul tronco di un albero.

Il figlio del Re ci guardò dentro e trovò una bellissima ragazza morta.

– Se tu fossi viva, ti sposerei, [31] Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе. – le disse il figlio del Re, ma anche morta non posso staccarmi da te.

Suonò il corno, radunò i suoi cacciatori, e la fece portare a palazzo reale. La fece chiudere in una stanza, senza che la Regina sua madre ne sapesse e passava la giornata in quella stanza, a contemplare la bella morta.

La madre, insospettita, entrò nella stanza all’improvviso. [32] all’improvviso – неожиданно

– Ah! E’ per questo che non volevi uscire! Ma è morta! Che te ne fai? [33] Che te ne fai? – Что тут поделаешь?

– Morta o non morta, non so vivere lontano da lei! [34] non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее

– Almeno falla pettinare! [35] Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее! – disse la Regina, e fece chiamare il Real Parrucchiere.

Il Real Parrucchiere cominciò a pettinarla, e gli si ruppe il pettine. Prese un altro pettine e gli si ruppe anche quello. Così, uno dopo l’altro, ruppe sette pettini.

– Ma cos’ha in testa questa ragazza? – chiese il Real Parrucchiere. – Voglio guardarci. – E toccò una capocchia di spillone. Tirò piano piano, e man mano che tirava lo spillone, la giovane ripigliava i colori [36] ripigliava i colori – порозовела, ожила , e aperse gli occhi, sospirò, respirò, disse:

– Oh! – e s’alzò in piedi.

Si fecero le nozze. Tavolate anche per le vie. [37] Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах. Chi voleva mangiare mangiò e chi non voleva non mangiò.

Ah Signore!
Una gallina a ogni peccatore!
A me che sono peccatoraccio, [38] peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)
Una gallina e un gallinaccio!

(Abruzzo)

Le domande da rispondere

1. Perché la bella Venezia volle uccidere la sua figllia?

2. Cosa fece lo sguattero?

3. Cosa egli portò alla bella Venezia per dimostrare che ebbe eseguito il suo ordine?

4. Cosa dissero i ladroni dopo aver trovato nella loro tana una bella ragazza?

5. Cosa faceva la ragazza per i ladroni?

6. Come era tolto l’incantesimo?

Lo sciocco senza paura

Un uomo aveva un nipote che era stupido: non capiva niente ma non aveva paura di nulla. Quell’uomo partì e lasciò detto [39] lasciò detto – сказал al nipote che stesse attento ai ladri, che non portassero via la roba di casa. E lui:

– Che sono questi ladri? Che cos’è questa roba di casa? Io non ho paura di niente.

Vengono i ladri, gli dicono:

– Cosa fai qui, ragazzo? Noi dobbiamo rubare.

– E be’, e con ciò? [40] E be’, e con ciò? – Ну и что? E rubate pure, chi ve lo impedisce? Credete che io abbia paura? – e li lasciò rubare tutto.

Torna lo zio e vede la casa svaligiata. Dice al nipote:

– Hai fatto venire i ladri? [41] Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?

– Io? Io ero qui sulla porta. Sono venuti i ladri. Hanno detto: «Che fai qui? Dobbiamo rubare». «E chi ve lo impedisce?», gli ho detto, «guarda che tipi!» e loro hanno rubato. Io non c’entro. [42] Io non c’entro. – Я тут ни при чем.

L’uomo pensò che aveva un fratello prete, che avrebbe potuto educarlo meglio.

– Devi andare da tuo zio prete, – gli disse.

– Che cos’è questo zio prete? Io non conosco zii preti, io non conosco nessuno, se vogliamo andare dallo zio prete su, andiamoci!

Lo zio prete la prima sera gli disse:

– Stasera devi andare a spegnere i lumi in chiesa.

E il nipote:

– Cosa sono questi lumi? Che cos’è questa chiesa? Io non conosco lumi, io non conosco chiesa; andrò dove volete, non ho paura di niente.

Lo zio aveva detto al sacrestano che mentre il nipote spegneva i lumi calasse un corbello pieno di candele e dicesse:

– Chi vuol vedere il Regno dei Cieli, venga qui dentro.

Il nipote vede il corbello, sente la voce e dice:

– Che cieli, che cieli, io non conosco cieli, aspettatemi che vengo.

Prende un coltello e taglia la fune. Il sacrestano tira e gli rimane la fune in mano.

La sera dopo lo zio prete comandò al sacrestano che si mettesse in una bara e si fingesse morto per poi far paura al nipote.

– Questa sera vai a vegliare un morto, – disse al ragazzo.

– Che cos’è questo morto? Che cos’è questo vegliare? Io andrò in tutti i posti.

E andò in chiesa a vegliare il morto. C’era un lumicino fioco fioco vicino al morto, e tutto il resto buio. Il morto comincia ad alzare una gamba. Il ragazzo lo guarda e non si fa né in qua ne in là. [43] non si fa né in qua ne in là – и ни с места

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.