Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che avevano da mettere insieme il pranzo con la cena, [10] avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами
si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo come quello che aveva fatto a Berta.
Ma Nerone rispondeva:
– Non è più il tempo che Berta filava. [11] Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)
(Roma)
1. Chi incontrò Berta?
2. Che cosa donò la filatrice all’imperatore?
3. Cosa le donò Nerone?
4. Che augurio fece la filatrice?
5. Quale espressione diventò un proverbio?
С’era una mamma e una figlia, che tenevano una locanda nobile, dove si fermavano il Re e i Principi di passaggio. [12] di passaggio – проездом
La locandiera si chiamava la Bella Venezia, e mentre i viaggiatori sedevano a tavola attaccava discorso: [13] attaccava discorso – заводила разговор
– Da che paese venite?
– Da Milano.
– E ne avete vista una più bella di me, a Milano?
– No, bella più di voi [14] Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.
non ho visto nessuna.
Poi si facevano i conti: [15] Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.
– Sarebbero dieci scudi, ma voi datemene cinque [16] ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять
, – diceva la Bella Venezia, perché a ognuno che le diceva di non aver mai visto una più bella di lei, faceva pagare la meta.
– Da dove venite?
– Da Torino.
– E ce n’e qualcuna più bella di me, a Torino?
– No, più bella di voi non ne ho mai viste.
Poi, al momento di fare i conti:
– Sarebbero sei scudi, ma voi datemene tre.
Un giorno, la locandiera stava chiedendo come al solito a un viaggiatore:
– E l’avete mai vista, una più bella di me? – quando per la sala passò sua figlia. E il viaggiatore rispose:
– Sì che l’ho vista.
– E chi è?
– Vostra figlia, è.
Quella volta, la Bella Venezia, nel fare i conti:
– Sarebbero otto scudi, – disse, – ma voi datemene sedici.
La sera la padrona chiamò lo sguattero:
– Va’ in riva al mare, costruisci una capanna con solo una finestrella piccola piccola, e chiudici dentro mia figlia.
Così la figlia della Bella Venezia stava rinchiusa notte e giorno in quella capanna in riva al mare, sentiva il rumore delle onde ma non poteva veder nessuno, tranne lo sguattero che ogni giorno veniva a portarle pane e acqua. Ma pur rinchiusa là dentro, la ragazza diventava ogni giorno più bella.
Un forestiero passando a cavallo sulla riva del mare vide quella capannina tutta chiusa e s’avvicinò. Mise l’occhio al finestrino e vide nel buio quel viso di fanciulla, il più bello che avesse mai visto. [17] il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел
Un po’ impaurito, spronò il cavallo e corse via.
Alla sera, si fermò alla locanda della Bella Venezia.
– Da che paese venite? – gli chiese la locandiera.
– Da Roma.
– Avete visto mai una più bella di me?
– Sì che l’ho vista, – disse il forestiero.
– E dove?
– Chiusa in una capanna in riva al mare.
– Ecco il conto: fa dieci scudi ma da voi ne voglio trenta.
La sera, la Bella Venezia chiese allo sguattero:
– Senti, mi vuoi sposare?
Allo sguattero non pareva vero di poter sposare la padrona [18] non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке
.
– Se mi vuoi sposare, devi prendere mia figlia, portarla nel bosco e ammazzarla. Se mi riporti i suoi occhi e una bottiglia piena del suo sangue, io ti sposo.
Lo sguattero voleva sì [19] Утвердительная частица sì заменяет в данном случае слова «конечно же».
sposarsi la padrona, ma d’ammazzare quella ragazza bella e buona non se la sentiva. [20] non se la sentiva – не был готов убить
Allora portò la ragazza nel bosco e l’abbandonò, e per portare gli occhi e il sangue alla Bella Venezia, ammazzò un agnellino che è sangue innocente. E la padrona lo sposò.
La ragazza, sola nel bosco, pianse, gridò, ma nessuno la sentiva. Verso sera vide laggiù un lumino: s’avvicinò, senti parlare molta gente, e piena di paura si nascose dietro un albero.
Era un luogo roccioso e deserto, e dodici ladroni s’erano fermati davanti a una pietra bianca.
Uno di loro disse:
– Apriti, deserto! – e la pietra bianca s’aperse come un uscio e dentro c’era illuminato come un gran palazzo. I dodici ladroni entrarono e l’ultimo disse:
– Chiuditi, deserto! – e la pietra si richiuse alle sue spalle.
La ragazza nascosta dietro l’albero stette ad aspettare. Dopo un po’ una voce di dentro disse:
– Apriti, deserto! – La porta s’aperse, e i dodici ladroni uscirono in fila, fino all’ultimo che disse:
– Chiuditi, deserto!
Quando i ladroni si furono allontanati, la ragazza andò alla pietra bianca e disse:
– Apriti, deserto! – e le si aprì la porta illuminata. Entrò e disse: – Chiuditi, deserto!
Dentro c’era una tavola apparecchiata per dodici, con dodici piatti, dodici pani e dodici bottiglie di vino. E in cucina c’era uno spiedo con dodici polli da arrostire. [21] dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их
La ragazza fece pulizia dappertutto, rifece i dodici letti, fece arrostire i dodici polli. E siccome aveva fame mangiò un’ala ad ogni pollo, rosicchiò un cantuccio d’ogni pane, e bevve un dito di vino [22] un dito di vino – немного вина
da ogni bottiglia.
Quando sentì che tornavano i ladroni, si nascose sotto un letto. I dodici banditi, a trovar tutto pulito, i letti rifatti, i polli arrostiti, non sapevano cosa pensare. Poi videro che a ogni pollo mancava un’ala, a ogni pane un cantuccio, a ogni bottiglia un dito di vino, e dissero:
– Qui dev’essere entrato qualcuno.
E decisero che l’indomani uno di loro sarebbe rimasto a far la guardia.
Restò il più piccolo dei ladroni, ma si mise a far la guardia [23] far la guardia – сторожить
fuori, e intanto la ragazza uscì di sotto al letto, rassettò tutto, mangiò le dodici ali di pollo, i dodici cantucci di pane e bevve le dodici dita di vino.
– Non sei buono a niente! [24] Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!
– disse il capo quando tornando vide che la casa era stata di nuovo visitata, [25] era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал
e mise di guardia un altro.
Читать дальше