Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: foreign_language, Прочие приключения, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается повесть Р. Л. Стивенсона «Алмаз раджи», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One fine morning he came into the drawingroom and began to arrange some music - фото 23

картинка 24 One fine morning he came into the drawing-room and began to arrange some music on the top of the piano. Lady Vandeleur, at the other end of the apartment, was speaking somewhat eagerly with her brother, Charlie Pendragon, an elderly young man, much broken with dissipation, and very lame of one foot. The private secretary, to whose entrance they paid no regard, could not avoid overhearing a part of their conversation.

“To-day or never,” said the lady(сегодня или никогда, – сказала леди) . “Once and for all(раз и навсегда = окончательно) , it shall be done to-day(это будет сделано сегодня) .”

“To-day, if it must be,” replied the brother, with a sigh(сегодня, раз это должно случиться : «быть», – ответил брат со вздохом) . “But it is a false step(но это неверный шаг) , a ruinous step, Clara(губительный шаг, Клара) ; and we shall live to repent it dismally(и мы когда-нибудь горько раскаемся в нем : «доживем, чтобы раскаяться в нем горько») .”

Lady Vandeleur looked her brother steadily and somewhat strangely in the face(леди Венделер посмотрела своему брату твердо и немного странно в лицо).

“You forget,” she said(ты забываешь, – сказала она) ; “the man must die at last(он должен умереть в конце концов) .”

“Upon my word, Clara,” said Pendragon(честное слово, Клара, – сказал Пендрагон) , “I believe you are the most heartless rascal in England(я думаю, ты – самая бессердечная негодяйка в Англии) .”

Today or never said the lady Once and for all it shall be done today - фото 25

картинка 26 “To-day or never,” said the lady. “Once and for all, it shall be done to-day.”

“To-day, if it must be,” replied the brother, with a sigh. “But it is a false step, a ruinous step, Clara; and we shall live to repent it dismally.”

Lady Vandeleur looked her brother steadily and somewhat strangely in the face.

“You forget,” she said; “the man must die at last.”

“Upon my word, Clara,” said Pendragon, “I believe you are the most heartless rascal in England.”

“You men,” she returned, “are so coarsely built(вы, мужчины, – ответила она, – так грубо сделаны: «построены»; to build – строить ) , that you can never appreciate a shade of meaning(вы никогда не умеете понять оттенок значения) . You are yourselves rapacious, violent(вы сами ненасытны, жестоки) , immodest, careless of distinction(бесстыдны, неразборчивы: «беспечны к разборчивости») ; and yet the least thought for the future shocks you in a woman(и при этом малейшая мысль о будущем шокирует вас в женщине) . I have no patience with such stuff(я терпеть не могу такое : «не имею терпения») . You would despise in a common banker the imbecility(вы бы презирали в заурядном клерке то тупоумие) that you expect to find in us(которое вы ожидаете найти в нас) .”

“You are very likely right,” replied her brother(ты, очень вероятно, права, – ответил ее брат) ; “you were always cleverer than I(ты всегда была умнее, чем я) . And, anyway, you know my motto(и, в любом случае, ты знаешь мой девиз) : The family before all(семья прежде всего) .”

“Yes, Charlie,” she returned, taking his hand in hers(да, Чарли, – ответила она, беря его руку в свою) , “I know your motto better than you know it yourself(я знаю твой девиз лучше, чем ты сам его знаешь) . ‘And Clara before the family(«а Клара – прежде семьи») !’ Is not that the second part of it(разве не это вторая часть его = девиза) ? Indeed, you are the best of brothers(в самом деле, ты лучший из братьев) , and I love you dearly(и я люблю тебя нежно) .”

You men she returned are so coarsely built that you can never appreciate - фото 27

картинка 28 “You men,” she returned, “are so coarsely built, that you can never appreciate a shade of meaning. You are yourselves rapacious, violent, immodest, careless of distinction; and yet the least thought for the future shocks you in a woman. I have no patience with such stuff. You would despise in a common banker the imbecility that you expect to find in us.”

“You are very likely right,” replied her brother; “you were always cleverer than I. And, anyway, you know my motto: The family before all.”

“Yes, Charlie,” she returned, taking his hand in hers, “I know your motto better than you know it yourself. ‘And Clara before the family!’ Is not that the second part of it? Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly.”

Mr. Pendragon got up(мистер Пендрагон встал; to get up – встать ) , looking a little confused by these family endearments(выглядя слегка смущенным этими семейными нежностями).

“I had better not be seen,” said he(лучше бы меня не видели, – сказал он: «лучше бы я не был увиден») . “I understand my part to a miracle(я понимаю свою роль на диво /хорошо/) , and I’ll keep an eye on the Tame Cat(и я буду следить за этим ручным котиком: «буду держать глаз на…») .”

“Do,” she replied(да, пожалуйста: «делай», – ответила она) . “He is an abject creature(он – жалкое существо) , and might ruin all(и может испортить все) .”

She kissed the tips of her fingers to him daintily(она поцеловала кончики своих пальцев ему изящно = послала воздушный поцелуй) ; and the brother withdrew by the boudoir and the back stair(и брат удалился через будуар и черный ход : «по задней лестнице»; to withdraw – удалиться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи
Роберт Стивенсон
Роберт Стивенсон - Алмаз раджи (сборник)
Роберт Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон - Похищенный. Катриона
Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Стівенсон - Діамант Раджі=The Rajah’s Diamond
Роберт Стівенсон
Отзывы о книге «Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x