He found the bandbox where it had been described(он нашел шляпную картонку там, где было описано = где ему сказали) , arranged his toilette with care(заботливо привел в порядок свой туалет: «с заботой») , and left the house(и вышел из дома; to leave – покидать ) . The sun shone brightly(солнце светило ярко; to shine – светить ) ; the distance he had to travel was considerable(расстояние, которое ему надо было преодолеть, было немаленьким; to have to – быть должным, вынужденным ) , and he remembered with dismay(и он вспомнил с тревогой) that the General’s sudden irruption had prevented Lady Vandeleur from giving him money for a cab(что внезапное вторжение генерала помешало леди Венделер дать ему денег на кеб) . On this sultry day there was every chance that his complexion would suffer severely(в этот знойный день был каждый шанс = был велик шанс , что кожа на его лице чрезвычайно пострадает) ; and to walk through so much of London with a bandbox on his arm(а идти через такую большую часть Лондона с шляпной картонкой в руке) was a humiliation almost insupportable to a youth of his character(было унижением, почти невыносимым для юноши его склада) . He paused, and took counsel with himself(он приостановился и посовещался сам с собой = задумался) . The Vandeleurs lived in Eaton Place(Венделеры жили на Итон-плейс) ; his destination was near Notting Hill(пункт назначения был близ Ноттинг-хилла) ; plainly, he might cross the Park(очевидно, он мог пересечь парк) by keeping well in the open and avoiding populous alleys(держась открытых пространств и избегая людных аллей) ; and he thanked his stars when he reflected(и он поблагодарил свои звезды = судьбу, когда подумал) that it was still comparatively early in the day(что сейчас еще сравнительно рано).
He found the bandbox where it had been described, arranged his toilette with care, and left the house. The sun shone brightly; the distance he had to travel was considerable, and he remembered with dismay that the General’s sudden irruption had prevented Lady Vandeleur from giving him money for a cab. On this sultry day there was every chance that his complexion would suffer severely; and to walk through so much of London with a bandbox on his arm was a humiliation almost insupportable to a youth of his character. He paused, and took counsel with himself. The Vandeleurs lived in Eaton Place; his destination was near Notting Hill; plainly, he might cross the Park by keeping well in the open and avoiding populous alleys; and he thanked his stars when he reflected that it was still comparatively early in the day.
Anxious to be rid of his incubus(страстно желающий отделаться от своего бремени /то есть от генерала/; to be rid of smth. – быть избавленным от чего-либо; incubus – демон, злой дух, злой гений; груз забот, гнет, бремя / то, что давит, создает гнетущую атмосферу /) , he walked somewhat faster than his ordinary(он шел несколько быстрее обычного: «чем свое обычное») , and he was already some way through Kensington Gardens(и он уже прошел часть Кенсингтонского парка: «он уже был часть пути сквозь Кенсингтонские сады») when, in a solitary spot among trees(когда в уединенном уголке среди деревьев) , he found himself confronted by the General(он встретился лицом к лицу с генералом: «он обнаружил себя встреченным генералом»).
“I beg your pardon, Sir Thomas,” observed Harry(прошу прощения, сэр Томас, – сказал Гарри) , politely falling on one side
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Имеется в виду бельгийский город Мехелен, находящийся в историческом герцогстве Брабант, известном своими кружевами.