в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Story of the Bandbox
(Повесть о шляпной картонке)
Up to the age of sixteen(вплоть до возраста шестнадцати /лет/) , at a private school(в частной школе) and afterwards at one of those great institutions(и затем – в одном из тех великих заведений) for which England is justly famous(которыми Англия по справедливости знаменита) , Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman(мистер Гарри Хартли получил обыкновенное воспитание джентльмена) . At that period(за это время) , he manifested a remarkable distaste for study(он обнаружил необычайное отвращение к учению) ; and his only surviving parent being both weak and ignorant(и /так как/ его единственный оставшийся родитель был и слаб, и невежествен) , he was permitted thenceforward(ему было позволено впредь) to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments(тратить свое время на приобретение незначительных и чисто светских достоинств) . Two years later(два года спустя) , he was left an orphan and almost a beggar(он остался сиротой и почти нищим: «был оставлен…»; to leave – оставлять, покидать ).
Up to the age of sixteen, at a private school and afterwards at one of those great institutions for which England is justly famous, Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman. At that period, he manifested a remarkable distaste for study; and his only surviving parent being both weak and ignorant, he was permitted thenceforward to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments. Two years later, he was left an orphan and almost a beggar.
For all active and industrious pursuits(для всех деятельных и энергичных занятий) , Harry was unfitted alike by nature and training(Гарри был неприспособлен равно по природе и образованию) . He could sing romantic ditties(он умел петь романтические песенки) , and accompany himself with discretion on the piano(и аккомпанировать себе с ловкостью на фортепиано) ; he was a graceful although a timid cavalier(он был грациозным, хоть и робким наездником) ; he had a pronounced taste for chess(у него был отчетливо выраженный вкус к шахматам) ; and nature had sent him into the world with one of the most engaging exteriors(и природа послала его в мир с одной из самых привлекательных наружностей; to send – послать ) that can well be fancied(которую можно вообразить) . Blond and pink(белокурый и розовый = розовощекий) , with dove’s eyes(с глазами голубки = с невинным взором) and a gentle smile(и кроткой улыбкой) , he had an air of agreeable tenderness and melancholy(он имел вид приятной нежности и задумчивости) , and the most submissive and caressing manners(и крайне смирные и ласковые манеры) . But when all is said(но когда все сказано = но при всем этом) , he was not the man to lead armaments of war(он не был таким человеком, /который мог бы/ повести войска в бой) , or direct the councils of a State(или управлять государством: «советами государства»).
For all active and industrious pursuits, Harry was unfitted alike by nature and training. He could sing romantic ditties, and accompany himself with discretion on the piano; he was a graceful although a timid cavalier; he had a pronounced taste for chess; and nature had sent him into the world with one of the most engaging exteriors that can well be fancied. Blond and pink, with dove’s eyes and a gentle smile, he had an air of agreeable tenderness and melancholy, and the most submissive and caressing manners. But when all is said, he was not the man to lead armaments of war, or direct the councils of a State.
Читать дальше