„Ale božínku,“ pravila stará dáma pokojně, „to se stává. Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená, ale měla levou rukavici roztrhanou; tedy nemá peněz nazbyt, ale chce honit vodu. Řekla, že jí je dvacet let, ale zatím jí je pětadvacet –“
„Čtyřiadvacet(двадцать четыре) ,“ vyhrkla paní Mac Leary(выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить ).
„To je jedno(все равно = неважно) ; tedy by se ráda vdávala(значит, хочет замуж) – totiž ona se vydávala za slečnu(поскольку она выдавала себя за незамужнюю) . Proto jsem jí vyložila na vdavky(поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohatého ženicha(и богатого жениха) ; to se mně zdálo to nejpřiměřenější(это мне показалось самым уместным; přiměřený – соответственный, соразмерный ) .“
„Čtyřiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.
„To je jedno; tedy by se ráda vdávala – totiž ona se vydávala za slečnu. Proto jsem jí vyložila na vdavky a na bohatého ženicha; to se mně zdálo to nejpřiměřenější.“
„A co ta protivenství(а что за препятствия) , ten starší pán a ta cesta za moře(тот пожилой мужчина и та дорога за море) ?“ ptala se paní Mac Leary(спросила госпожа Мак-Лири).
„Aby toho bylo víc(чтобы было больше) ,“ řekla prostě paní Myersová(скромно сказала госпожа Майерс; prostě – просто, несложно ) . „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu(за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada – куча, груда ) .“
„A co ta protivenství, ten starší pán a ta cesta za moře?“ ptala se paní Mac Leary.
„Aby toho bylo víc,“ řekla prostě paní Myersová. „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu.“
„Tak to stačí(достаточно/хватит) ,“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno(ничего полезного) , takhle vykládat karty je podvod(гадать таким образом – это мошенничество; podvod – обман, мошенничество; podvodník – обманщик, мошенник ) . Kartám se musí rozumět(в картах нужно разбираться) . Jsou sice různé teorie(хотя есть разные теории; sice – иначе, правда, хотя ) , ale nikdy(никогда) , pamatujte si to(запомните) , nikdy neznamená zelená desítka cesty(никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).
„Tak to stačí,“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno, takhle vykládat karty je podvod. Kartám se musí rozumět. Jsou sice různé teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamená zelená desítka cesty.
Zaplatíte padesát liber pokuty(заплатите пятьдесят фунтов штрафа) , jako ti(как те) , kdo falšují potraviny(кто продает некачественные продукты; falšovat – подделывать, фальсифицировать; potravina – продукт питания, сравните: potraviny – продовольственный/продуктовый магазин ) nebo prodávají bezcenné zboží(или продает поддельные товары; bezcenný – бесполезный; ничего не стоящий; zboží, n – товар ) . Je na vás podezření(вы также подозреваетесь: «есть на вас подозрение») , paní Myersová, že krom toho provozujete špionáž
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Винограды – один из центральных районов старой Праги.
Вид дорогих сигарет, марка «Египет», сокр. egiptka .
Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х.
Phlox Laphami (лат.) – разновидность флоксов.
Campanula turbinata (лат.) – разновидность садовых колокольчиков.
Аgeratum (лат.) – род растений семейства астровые.
Syrečky = сырки = традиционный чешский сыр с сильным запахом, желтоватого цвета.
Бромптон, Бейсуотер – районы Лондона.
В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса -ová ; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия – Myersová (чья? – Майерсова).