Карел Чапек - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy

Здесь есть возможность читать онлайн «Карел Чапек - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka. Možná, že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče nebo strom poznání nebo zlaté kapradí, ale nikdo je nikdy neobjeví, protože po trati choditi se přísně zapovídá, a basta. Jenom bláznivá Klára se tam dostala, protože byla idiot a neuměla číst.

Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára(поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары) . Už se s ní párám patnáct let(я вожусь с ней уже пятнадцать лет; párat se – копаться, возиться; ковыряться ) . Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou(но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostivý – изнеженный; оранжерейный ) – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval(этот грубиян обходчик ее совсем не поливал) , měla tam jíl jako cín(у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; jíl – глина ) ; zkrátka zjara mně vyrazí(вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit – взойти, распуститься, появиться; jaro – весна ) , v létě dostane padlí(летом на ней появляется мучнистая роса ; dostat – приобрести, подцепить ) a v srpnu zachází(а в августе она погибает; srpen – август; zacházet – закатываться, заходить ).

Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára. Už se s ní párám patnáct let. Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval, měla tam jíl jako cín; zkrátka zjara mně vyrazí, v létě dostane padlí a v srpnu zachází.

Považte si(представьте себе) , já jediný na světě mám modrou chryzantému(я единственный человек в мире, у которого есть голубая хризантема) , a nemohu s ní na veřejnost(и не могу ее этому миру показать; veřejnost – общественность, публика; objevit se/ dostat se na veřejnost – выйти в свет ) . Kdepak Bretagne a Anastázie(куда там «Бретани» с «Анастасией» /до нее/) , ty jsou jen trochu do lila(они всего лишь чуть лиловые) ; ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára(когда однажды моя Клара зацветет) , tak o ní bude mluvit celý svět(тогда о ней заговорит весь мир) .“

Považte si, já jediný na světě mám modrou chryzantému, a nemohu s ní na veřejnost. Kdepak Bretagne a Anastázie, ty jsou jen trochu do lila; ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára, tak o ní bude mluvit celý svět.“

Věštkyně (Предсказательница)

Každý znalec poměrů nahlédne(любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; každý – каждый, любой; poměr, m – соотношение, отношения; poměrně – относительно; nahlédnout – заглянуть, посмотреть ) , že tento příběh se nemohl stát u nás(что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii(ни во Франции; Francie ) ani v Německu(ни в Германии; Německo ) , neboť v těchto zemích(поскольку в этих странах; země – земля; страна, государство ) , jak známo(как известно; znát ) , soudcové jsou povinni(судьи должны; povinný – обязаны, имеющий обязанность ) soudit a trestat(судить и наказывать) hříšníky podle litery zákona(грешников согласно букве закона) , a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí(а вовсе не согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv – вовсе не, отнюдь; rozšafný – благоразумный, предусмотрительный; rozum – ум, разум; svědomí, n – совесть ).

Každý znalec poměrů nahlédne, že tento příběh se nemohl stát u nás ani ve Francii ani v Německu, neboť v těchto zemích, jak známo, soudcové jsou povinni soudit a trestat hříšníky podle litery zákona, a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí.

Protože v této historii vystupuje soudce(поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat – выступать; вести себя ) , který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy(который выносит приговор взирая не на параграфы) , nýbrž na zdravý lidský rozum(но на здравый смысл) , plyne z toho(следует из того; plynout – вытекать, следовать ) , že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii(что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; následující – следующий, дальнейший; událost, f – событие, случай, происшествие; jinde – в другом месте; stát se – случиться, произойти, совершиться ) ; a sice stala se v Londýně(а именно произошло в Лондоне) , přesněji řečeno v Kensingtonu(точнее сказать, в Кенсингтоне) ; nebo počkejte(или, подождите-ка) , bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru(это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсуотере [8] Бромптон, Бейсуотер – районы Лондона. ; Brompton; Bayswater ) , zkrátka tam někde(короче, где-то там; zkrátka – коротко, кратко; просто ).

Protože v této historii vystupuje soudce, který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy, nýbrž na zdravý lidský rozum, plyne z toho, že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii; a sice stala se v Londýně, přesněji řečeno v Kensingtonu; nebo počkejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrátka tam někde.

Ten soudce byl Master Justice Kelley(этот судья звался магистр юстиции Келли) , a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová(а та женщина звалась попросту Майерс [9] В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса -ová ; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия – Myersová (чья? – Майерсова). ) . Mistress Edith Myersová(миссис Эдит Майерс).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x