Карел Чапек - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy

Здесь есть возможность читать онлайн «Карел Чапек - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Vězte tedy(итак, знайте; vědět – знать, уметь ) , že tato jinak úctyhodná dáma(что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; úctyhodný – почтенный, достойный уважения; úcta – уважение, почтение; hodný – хороший, достойный ) vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho(привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность ) . „Má drahá(моя дорогая) ,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě(сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; žena – женщина; жена, супруга; ženatý – женатый ) , „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová(я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).

Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová. Mistress Edith Myersová.

Vězte tedy, že tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho.

„Má drahá,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě, „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.

Rád bych věděl(хотел бы я знать) , z čeho ta ženská žije(как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ženská /как прилагат./ – баба, тетка, женщина ) : Považte si(представьте) , že teď(что сейчас) , v únoru(в феврале; únor ) , si posílá služku pro chřest(отправляет служанку за спаржей; posílat – отправлять, отсылать, посылать; služka – служанка, прислуга ) . Dále jsem zjistil(кроме того я выяснил) , že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv(что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denně – в день, за день; ежедневно; návštěva – посещение, визит; гость, гости ) , od hokynářky až po vévodkyně(от торговки до герцогини; hokynář – лавочник, торгаш; hokynářka – торговка; vévoda, m – герцог; vévodkyně – герцогиня ) . Já vím(я знаю) , drahoušku(золотце; drahý – дорогой; милый, любимый; drahoušek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж ) , vy řeknete(вы скажете) , že je to asi kartářka(что она, вероятно, гадает на картах; kartářka – гадалка; karta – карта, карты ).

Rád bych věděl, z čeho ta ženská žije: Považte si, že teď, v únoru, si posílá služku pro chřest. Dále jsem zjistil, že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv, od hokynářky až po vévodkyně. Já vím, drahoušku, vy řeknete, že je to asi kartářka.

Dobrá(ладно = допустим) , ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného(но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/) , řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž(скажем, для сводничества или шпионажа; kuplíř – сводник ) . Koukejte se(понимаете) , rád bych do toho viděl(хотел бы я все выяснить) .“

„Dobrá, Bobe(хорошо, Боб; звательн. падеж ) ,“ řekla výtečná paní Mac Leary(сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtečný – отличный, знаменитый, замечательный ) , „nechte to na mně(оставьте это мне) .“

Dobrá, ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného, řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž. Koukejte se, rád bych do toho viděl.“

„Dobrá, Bobe,“ řekla výtečná paní Mac Leary, „nechte to na mně.“

Tedy tak se stalo(было, значит, так: «итак, случилось это таким образом») , že den nato paní Mac Leary(на следующий день госпожа Мак-Лири) , ovšem bez snubního prstýnku(разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovšem – конечно, разумеется; snubní – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prstýnek – колечко, перстенёк ) , ale zato velmi mladistvě oděná(но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistvý – юношеский, молодой; несовершеннолетний; odít – одеть, облечь ) a nakulmovaná jako dívka(и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; dívka – девушка; подружка, милая ) , která už má na čase nechat hloupostí(которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mít na čase – прийти /о времени/); пора, самое время ) , s ustrašenou tvářičkou(с напуганным личиком = боязливо; ustrašený – запуганный, боязливый; tvář, f – лицо; tvářička – личико ) zazvonila u dveří paní Myersové(позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone(не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне) . Musela chvíli čekat(должна была немного подождать = ей пришлось подождать) , než ji paní Myersová přijala(прежде чем госпожа Майерс ее приняла).

Tedy tak se stalo, že den nato paní Mac Leary, ovšem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistvě oděná a nakulmovaná jako dívka, která už má na čase nechat hloupostí, s ustrašenou tvářičkou zazvonila u dveří paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli čekat, než ji paní Myersová přijala.

„Sedněte si(присаживайтесь; sednout ) , milé dítě(любезное дитя; звательный падеж; milý – милый, любимый, родной; milá – милая, любимая….; milé – милое, любимое ) ,“ řekla tato stará dáma(сказала старая дама; tato – вот эта ) , když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici(после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; důkladně – тщательно, аккуратно, основательно; prohlížet /si/; plachý – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návštěvník – гость, посетитель; návštěvnice – гостья, посетительница ) . „Copak byste ode mne chtěla(чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же ) ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x