„To je velmi ošklivé, velmi ošklivé. Řekněte mu, milé dítě, že mu hrozí veliké nebezpečí. Měl by ke mně přijít, aby se dozvěděl víc. Ke mně jich chodí ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vyložila karty; a řeknou mně všechno, co mají na srdci. Tak tak, jen mi ho pošlete.
Říkáte(вы говорите) , že je v politickém oddělení(что он в политическом отделе; oddělení – отделение, отдел ) ? Mr. Jones(мистер Джоунс) ? Vyřiďte mu(передайте ему; vyřídit – передать, сказать ) , že ho budu čekat(что я буду его ждать) . Sbohem(прощайте: «с Богом»; sbohem – прощай, прощайте ) , milá slečno Jonesová(дорогая мисс Джоунс) . Další(следующая; další – следующий ) !“
„To se mi nelíbí(мне это не нравится) ,“ pravil pan Mac Leary(сказал мистер Мак-Лири) , drbaje se zamyšleně v týle(задумчиво почесывая затылок; drbat – чесать; týl – затылок ) , „to se mi nelíbí, Katie(мне это не нравится, Катя) . Ta ženská se příliš zajímala o vašeho nebožtíka tatínka(эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; ženská – баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zajímat se – интересоваться; nebožtík – покойник, мертвец ).
Říkáte, že je v politickém oddělení? Mr. Jones? Vyřiďte mu, že ho budu čekat. Sbohem, milá slečno Jonesová. Další!“
„To se mi nelíbí,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamyšleně v týle, „to se mi nelíbí, Katie. Ta ženská se příliš zajímala o vašeho nebožtíka tatínka.
Krom toho se nejmenuje Myersová(к тому же ее зовут не Майерс = ее фамилия не Майерс; krom = kromě – кроме, вдобавок ) , nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku(а Майерхофер, она из Любека) . Zatrápená Němkyně(чертова немка; Němec – немец; Němka – немка ) ,“ bručel pan Mac Leary(ворчал мистер Мак-Лири) , „jakpak se jí dostaneme na kobylku(как же нам ее разоблачить; kobyla – кобыла, кляча; kobylka – кузнечик; струнодержатель; dostat se na kobylku – наказать кого-либо; отомстить ) ? Sázím pět proti jedné(ставлю пять против одного; sázet – ставить на кого/ на что; спорить о чем; делать ставку на кого/что ) , že tahá z lidí věci(что она вытаскивает из людей вещи = узнает у людей информацию) , po kterých jí nic není(которые ее не касаются: «до которых ей ничего нет») . Víte co(знаете что) , já o tom řeknu nahoře(я скажу об этом наверху = доложу об этом начальству) .“
Krom toho se nejmenuje Myersová, nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku. Zatrápená Němkyně,“ bručel pan Mac Leary, „jakpak se jí dostaneme na kobylku? Sázím pět proti jedné, že tahá z lidí věci, po kterých jí nic není. Víte co, já o tom řeknu nahoře.“
Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře(мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skutečně – действительно, на самом деле; skutečnost – действительность, реальность ) ; kupodivu(на удивление; podiv – удивление, изумление ) , nahoře nebrali věc na lehkou váhu(наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; brát co na lehkou váhu – не придавать значения ) , a tak se stalo(и так случилось) , že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi(что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodný – почетный, респектабельный; sudí – судья, арбитр ).
„Tak(итак) , paní Myersová,“ řekl jí pan sudí(сказал ей пан судья) , „copak to(что же это) , propána(господи/ради всего святого; pro – ради; pán = pánbůh – Господь Бог ) , je s tím vaším vykládáním karet(с вашим толкованием карт; vykládat – выкладывать; объяснять ) ?“
Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře; kupodivu, nahoře nebrali věc na lehkou váhu, a tak se stalo, že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi.
„Tak, paní Myersová,“ řekl jí pan sudí, „copak to, propána, je s tím vaším vykládáním karet?“
„Ale jemine(но Боже мой) , pane,“ děla stará dáma(сказала старая дама) , „člověk se přece musí něčím živit(ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; živit se – питаться, кормиться ) . Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté(не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; věk; jít – идти ) .“
„Hm(хм) ,“ řekl pan Kelley(сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vás žaloba(на вас есть = поступила жалоба; žaloba – иск, обвинение, жалоба ) , že vykládáte karty špatně(что карты вы толкуете неверно; špatně – плохо, неправильно; ошибочно ) . Milá paní Myersová(дорогая госпожа Майерс) , to je(это есть /то же самое/) , jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny(как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hlína – глина; земля ).
„Ale jemine, pane,“ děla stará dáma, „člověk se přece musí něčím živit. Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté.“
„Hm,“ řekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás žaloba, že vykládáte karty špatně. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny.
Za jednu guineu mají lidé právo o pořádnou věštbu(за гинею люди имеют право на дельное предсказание; pořádný – основательный; приличный ) . Prosím vás(простите) , jak můžete věštit(как вы можете предсказывать) , když to neumíte(если не умеете этого делать; umět – уметь; знать ) ?“
Читать дальше