Карел Чапек - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy

Здесь есть возможность читать онлайн «Карел Чапек - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary(проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири) , „já… já bych ráda(я хотела бы) … já mám zítra dvacáté narozeniny(у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет) … Já bych strašně ráda znala svou budoucnost(я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее») .“

„Sedněte si, milé dítě,“ řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. „Copak byste ode mne chtěla?“

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.“

„Ale, slečno(барышня; звательный падеж; slečna – девушка, барышня ) … eh, jak prosím(как /вас/, простите) ?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet(и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromádka – кучка, горка; karty – карты /игра/ ) , jež počala energicky míchat(которые стала энергично тасовать; jež – который; míchat – мешать ).

„Jonesová(Джоунс/Джоунсова) ,“ vydechla paní Mac Leary(выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).

„Ale, slečno… eh, jak prosím?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.

„Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.

„Drahá slečno Jonesová(дорогая мисс Джоунс; звательный падеж ) ,“ pokračovala paní Myersová(продолжала госпожа Майерс) , „to je omyl(это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка ) ; já neprovozuju kartářství(я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться ) , leda ovšem tu a tam(разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени ) , z přátelství(по дружбе; přátelství, n – дружба ) , jako každá stará žena(как любая старуха) . Sejměte karty levou rukou(снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udělejte pět hromádek(и сделайте пять стопок).

„Drahá slečno Jonesová,“ pokračovala paní Myersová, „to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

Tak(вот так) . Někdy pro zábavu si vyložím karty(иногда забавы ради я раскидываю картишки) , ale jinak(а так) – Hele(эй) ,“ děla(сказала она) , obracejíc první hromádku(перевернув первую стопку) . „Kule(бубны; kule – бубны /карточная масть/ ) . To znamená peníze(это значит деньги) . A srdcový kluk(и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы ) . To je krásný list(хороший /красивый расклад; krásný – красивый, изящный; хороший ) .“

„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál(а что дальше) ?“

Tak. Někdy pro zábavu si vyložím karty, ale jinak – Hele,“ děla, obracejíc první hromádku. „Kule. To znamená peníze. A srdcový kluk. To je krásný list.“

„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál?“

„Kulový kluk(бубновый валет) ,“ pravila paní Myersová(продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать ) , odkrývajíc druhou hromádku(открывая вторую стопку; druhý – второй, следующий ) . „Zelená desítka(пиковая десятка; zelené – пики ) , to jsou cesty(это дороги) . Ale tady(а вот здесь) ,“ zvolala(воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать ) , „vidím žaludy(я вижу трефы; žalud – желудь, трефы ) . Žaludy jsou vždycky protivenství(трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться ) , ale srdcová dáma je na konci(а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть ) .“

„Kulový kluk,“ pravila paní Myersová, odkrývajíc druhou hromádku. „Zelená desítka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vidím žaludy. Žaludy jsou vždycky protivenství, ale srdcová dáma je na konci.“

„Co to znamená(что это значит) ?“ ptala se paní Mac Leary(спросила госпожа Мак-Лири; ptát se ) , vyvalujíc oči(выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить ) ; jak nejlépe dovedla(так старательно, как только умела; nejlépe – лучше всего; dovést – суметь, справиться ).

„Zase kule(снова бубны) ,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou(размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать ) . „Milé dítě(любезное дитя) , vás čeká mnoho peněz(вас ждет много денег = у вас будет много денег; čekat – ждать, ожидать; peníze – деньги ) ; ale ještě nevím(не знаю только) , budete-li dělat větší cestu vy(будете ли делать бо́льшую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo někdo vám blízký(или кому-то из ваших близких) .“

„Co to znamená?“ ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oči; jak nejlépe dovedla.

„Zase kule,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou. „Milé dítě, vás čeká mnoho peněz; ale ještě nevím, budete-li dělat větší cestu vy nebo někdo vám blízký.“

„Já mám jet do Southamptonu k tetě(я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta – тетя, тетка ) ,“ pravila paní Mac Leary(сказала госпожа Мак-Лири).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x