Ключ.1. “That new acquaintance of yours… Don’t you think there is something phony about him?” “Aha! You have noticed it, too!” 2. “This wedding ceremony… Don’t you think there is something phony about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 3. “These FBI agents… Don’t you think there is something phony about them?” “Aha! You have noticed it, too!” 4. “These dollar bills… Don’t you think there is something fishy about them?” “Aha! You have noticed it, too!” 5. “This anonymous tip… Don’t you think there is something fishy about it?” “Aha! You have noticed it, too!” (A tip – здесь конфиденциальная информация из надежного источника, например, о состоянии курсов акций на бирже или о том, какая лошадь придет первой в этом заезде, или секретная информация, предоставленная полиции, с предупреждением о предстоящем преступлении – и т.п. Другое название подобной информации ‒ a tip-off.) 6. “His sudden death… Don’t you think there is something fishy about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 7. “This peace deal… Don’t you think there is something strange about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 8. “This old house… Don’t you think there is something creepy about it?” “Aha! You have noticed it, too!” 9. “Don’t you think (that) this fellow is not quite right in his head?” “Aha! You have noticed it, too!” 10. “Don’t you think there is something not right about this case?” “Aha! You have noticed it, too, Watson!” 11. “Don’t you think there is something not right about all this?” “Aha! You have noticed it, too!” 12. “Don’t you think there is something not right about this robbery?” “Aha! You have noticed it, too!” “I’ll eat my hat if it isn’t an inside job!”
Будучи абсолютно уверены в чем-либо, мы говорим: «Даю голову на отсечение!» Англичане в данном вопросе не столь кровожадны. Если англичанин готов за что-либо поручиться, он говорит: «Я готов съесть свои ботинки!» Например: “I’ll eat my boots if that is true.” – «Я готов съесть свои ботинки, если это правда». (= Голову даю на отсечение, что это не так.)
Помимо ботинок, англичане согласны съесть и шляпу: “If it doesn’t work, I’ll eat my hat.” – «Если это не сработает, я съем свою шляпу».
День двести семьдесят седьмой
Тема урока:Перфектные времена. Время Present Perfect.
EXERCISE 323
Скажите, как долго уже длится то или иное событие.
The guy is a real jerk. I have known him for five years, and he still thinks that my name is John.
Этот парень настоящий придурок. Мы с ним знакомы вот уже пять лет, а он все еще думает, что меня зовут Джон.
1. Этот парень настоящий придурок. Мы с ним знакомы вот уже восемь лет, а он все еще думает, что я голландец (Dutch). 2. Ты знаешь меня вот уже десять лет, и ты все еще думаешь, что можешь меня перехитрить. 3. Мы с тобой женаты уже двадцать лет, а ты все еще думаешь, что можешь иметь от меня секреты. 4. Мы женаты менее суток (24 hours), а ты уже устраиваешь сцену (make a scene)! 5. Я понятия не имела, что выхожу замуж за жмота. Мы женаты менее недели, а ты уже начал экономить на мне (economize on somebody or something )! 6. Мы с тобой в приятельских отношениях (be pals) уже три года, а я все еще ничего не знаю о тебе кроме того, что ты умеешь обращаться с оружием (except that you are good with weapons). 7. Мы с тобой в приятельских отношениях (be pals) уже три года, а я все еще ничего не знаю о тебе кроме того, что ты умеешь обращаться с цифрами (be good with figures). 8. Снимите с него наручники. (Uncuff him.) Он не убивал этих двоих. Они мертвы уже несколько дней. 9. А вы темная лошадка, Дарси. Я знаю вас почти два года и все никак не могу понять, что вы за человек (figure you out). 10. Они уже много лет любовники, и никто так ничего и не заподозрил (nobody has ever suspected a thing). Даже ее подруги, не говоря уже о ее муже (let alone her husband). 11. «Я знаю Дэвида уже 30 лет. Я думаю, мы можем ему доверять». – «Поправочка. Ты знала его 30 лет назад. Это не одно и то же. (It is not the same thing.) Люди меняются». 12. «Я знаю Тома уже 25 лет. Я думаю, мы можем на него положиться». – «Поправочка. Ты знала его 25 лет назад. Это не одно и то же. Люди меняются». 13. Ты был так внимателен эти последние несколько недель, Фред. Давай, колись (come clean)! Что ты натворил? 14. Ты был таким милым последние три дня, Фред. Что-то мне подсказывает (something tells me), что ты что-то замыслил. Давай, колись! Что это?
Ключ.1. The guy is a real jerk. I have known him for eight years, and he still thinks that I’m Dutch. (Здесь и далее предлог for можно опустить: “I’ve known him eight years, and he still thinks that I’m Dutch.”) 2. You have known me (for) ten years, and you still think that you can outwit me. 3. We have been married (for) twenty years, and you still think that you can have secrets from me. 4. We’ve been married (for) less than 24 hours, and you are already making a scene! (Обратите внимание на место слова already в предложении с составным сказуемым: обычно оно встает между вспомогательным и смысловым глаголом.) 5. I had no idea I was marrying a cheapskate. We’ve been married (for) less than a week, and you have already started economizing on me. (Неправильно: I had no idea I am marrying a cheapskate.) 6. We have been pals for three years, and I still don’t know anything about you, except that you are good with weapons. 7. We have been pals for three years, and I still don’t know anything about you, except that you are good with figures. (Здесь figure – «цифра».) 8. Uncuff him. He didn’t kill these two. They have been dead for a few days. (Cuffs – это не только «отвороты рукава», но также разговорное обозначение наручников (сокращение от handcuffs). To cuff somebody – значит надеть на кого-либо наручники. Соответственно, uncuff – это «снять наручники».) 9. You’re a dark horse, Darcy. I have known you for almost two years and I still can’t figure you out. 10. They have been lovers for many years, and nobody has ever suspected a thing. Not even her friends, let alone her husband. 11. “I have known David for thirty years. I think we can trust him.” “Correction. You knew him thirty years ago. It is not the same thing. People change.” 12. “I have known Tom for twenty-five years. I think we can rely on him.” “Correction. You knew him twenty-five years ago. It is not the same thing. People change.” 13. You’ve been so attentive these last few weeks, Fred. Come on, come clean. What have you done? (Come clean – полностью признаться, выложить все начистоту, «расколоться».) 14. You’ve been so nice (for) the last three days, Fred. Something tells me, you’re up to something. Come on, come clean. What is it?
Читать дальше