somebody )?» – «Боюсь, он просто взял тайм-аут». 8. «Ну что, папа, мама закончила тебя пилить?» – «Боюсь, она просто взяла тайм-аут, сынок». 9. «Ну как, дедушка, твой желудок немного успокоился (
букв.: перестал капризничать)?» – «Боюсь, он просто взял тайм-аут, мой мальчик». 10. «Ну как, бабушка, твоя астма (asthma) немного отпустила?» – «Боюсь, она просто взяла тайм-аут, мой мальчик». 11. «Ну что, дедушка, твой слуховой аппарат (hearing aid) перестал барахлить?» – «Боюсь, он просто взял тайм-аут, мой мальчик».
Ключ.1. “Well, has your sister finished crying?” “I’m afraid, she is just taking time out.” 2. “Well, have you finished eating?” “No, I’m just taking time out.” 3. “Well, have your parents finished quarreling?” “I think they are just taking time out.” 4. “Well, have your brothers finished fighting?” “I think they are just taking time out.” 5. “Have you finished drilling my tooth, Doctor?” “Not yet, I’m just taking time out.” 6. “Have you finished packing, dear?” “Not yet, I’m just taking time out.” 7. “Well, Billy, has Dad finished lecturing you?” “I’m afraid, he is just taking time out.” (Lecture somebody – это читать нотацию, читать наставления, вразумлять, учить уму-разуму.) 8. “Well, Dad, has Mom finished nagging at you?” “I think she is just taking time out, son.” 9. “Well, Grandpa, has your stomach stopped acting up?” “I’m afraid it is just taking time out, my boy.” (Здесь глагол finish будет звучать по меньшей мере странно.) 10. “Well, Grandpa, has your asthma stopped acting up?” “I’m afraid it is just taking time out, my boy.” 11. “Well, Grandpa, has your hearing aid stopped acting up?” “I’m afraid it is just taking time out, my boy.”
TIME FOR FUN
“Have you taken the patient’s temperature, nurse?” asked the doctor.
“Yes, sir. The patient has normal room temperature, 18 degrees.”
degreeградус
День двести семьдесят третий
Тема урока:Перфектные времена. Время Present Perfect.
EXERCISE 319
Скажите по-английски, опираясь на образец
A: I’m afraid I have bored you to death.
B: Not at all.
А: Боюсь, я наскучил вам до смерти.
Б: Ну что вы! ( Буквально: вовсе нет.)
1. «Боюсь, я наскучила вам своей пустой болтовней (idle [aidl] talk)». ‒ «Ну что вы, милочка. Вовсе нет». 2. «Боюсь, я наскучил вам, вдаваясь во все эти подробности ( буквально: всеми этими подробностями ‒ with all these details)». ‒ «Ну что вы, мой дорогой Ватсон. Вовсе нет. Дьявол кроется в деталях. (The devil is always in the details.)» 3. «Боюсь, я утомил вас (tire somebody ) своим длинным рассказом (story)». ‒ «Ну что вы, друг мой. Вовсе нет». 4. «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ‒ «Ну что вы, инспектор. Как-никак (after all) это ваша работа задавать вопросы». 5. «Боюсь, я отнял у вас слишком много времени (take too much of somebody’s time)». ‒ «Вовсе нет». 6. «Боюсь, я засиделся у вас в гостях (I have outstayed my welcome)». ‒ «Ну что вы». 7. Гостиничный клерк: «Боюсь, ваша знакомая съехала (check out), сэр». Гость: «Проклятие! (Damn it!) Вы можете сказать мне, в каком часу (at what time) она покинула отель?» Гостиничный клерк: «Она съехала сегодня рано утром (early this morning)». 8. «Боюсь, ваш отец проиграл (gamble away) все свои деньги». ‒ «Означает ли это, что я остался без гроша ( здесь: be penniless)?» ‒ «Сожалею». 9. Боюсь, мы переоценили вас, агент Картер. Я отстраняю вас от этого дела. 10. «Мне неприятно это говорить (I hate to say it), сэр, но наш главный подозреваемый (chief suspect) исчез». – «Что? Как?» ‒ «Бесследно». 11. «Боюсь, мы просчитались (miscalculate)». ‒ «Что ты имеешь в виду? (What do you mean?)» ‒ «Он нас перехитрил». 12. «Прошу прощения, но ты взял мой пончик». ‒ «О, извиняюсь. Я принял его за свой. Хочешь его назад? Я только один раз откусил (take only one bite)». 13. «Прошу прощения, но ты взял мой коктейль». ‒ «О, извиняюсь. Я принял его за свой. Хочешь его назад? Я только один раз отпил (take only one sip)».
Ключ.1. “I’m afraid I have bored you with my idle talk.” “Not at all, my dear. Not at all.” 2. “I’m afraid I have bored you with all these details.” “Not at all, my dear Watson. Not at all. The devil is always in the details.” (Последние слова представляют собой идиому, которая указывает на важность мелочей: именно в них зачастую кроется суть проблемы.) 3. “I’m afraid I have tired you with my long story.” “Not at all, my friend. Not at all.” 4. “I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” 5. “I’m afraid I have taken too much of your time.” “Not at all.” 6. “I’m afraid I have outstayed my welcome.” “Not at all.” (Outstay your welcome значит «засидеться в гостях», «злоупотребить гостеприимством хозяев». Подлежащим в этих предложениях является тот, кто загостился. Соответственно меняется и притяжательное местоимение перед словом welcome: He has outstayed his welcome; She outstayed her welcome ‒ и т.д.) 7. Hotel clerk: “I’m afraid your acquaintance has checked out, Sir.” Guest: “Damn it! Can you tell me at what time she left the hotel?” Hotel clerk: “She checked out early this morning.” (Неправильно: Can you tell me at what time she has left the hotel?) 8. “I’m afraid your father has gambled away all his money.” “Does that mean that I’m penniless?” “I’m sorry.” 9. I’m afraid, we have overestimated you, agent Carter. I’m taking you off the case. 10. “I hate to say it, Sir, but our chief suspect has disappeared.” “What? How?” “Without a trace.” 11. “I’m afraid we have miscalculated.” “What do you mean?” “He has outwitted us.” 12. “Excuse me, but you have taken my doughnut.” “Oh, sorry! I mistook it for mine. Want it back? (= Do you want it back?) I have taken only one bite.” ( Или: I have only taken one bite. Здесь one bite – небольшое количество пищи, буквально : «один укус».) 13. “Excuse me, but you have taken my cocktail.” “Oh, sorry! I mistook it for mine. Want it back? I have only taken one sip.” ( Или: I have only taken one sip – один маленький глоток.)
Читать дальше