… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [ənd ˈklɪərɪŋ ʌp ðəʊz ˈmɪstərɪz wɪtʃ həd bi:n əˈbændənd əz ˈhəʊplɪs baɪ ði əˈfɪʃəl pəˈli:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.
1) clear up– [klɪər ʌp] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery– [ˈmɪstərɪ] – тайна; загадка; 1) which– [wɪtʃ] – который; 2) abandon– [əˈbændən] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless– [həʊplɪs] – безнадежный; 2) official– [əˈfɪʃəl] – государственный; официальный; 2) police– [pəˈli:s] – полиция
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm ˈaɪ hɜ:d sʌm veɪɡ əˈkaʊnt ɒv hɪz ˈdu:ɪŋz ɒv hɪz ˈsʌmənz tu əʊˈdesə ɪn ðə keɪs ɒv ðə ˌtrepɒv ˈmɜ:də ɒv hɪz ˈklɪərɪŋ ʌp ɒv ðə ˈsɪŋɡjʊlə ˈtrædʒədi ɒv ði ˈætkɪnsən ˈbrʌðəz ət ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …
1) from time to time– [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard)– [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) some– [sʌm] – какой-то; 2) vague– [veɪɡ] – туманный; расплывчатый; 1) account– [əˈkaʊnt] – сводка; сообщение; 1) doing– [ˈdu:ɪŋ] – дело; действие; деятельность; 3) summons– [ˈsʌmənz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of– [ɪn ðə keɪs ɒv] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder– [ˈmɜ:də] – убийство; 3) clearing up– [ˈklɪərɪŋ ʌp] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular– [ˈsɪŋɡjʊlə] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy– [ˈtrædʒɪdɪ] – трагедия; 2) brother– [ˈbrʌðə] – брат; 5) Trincomalee– [ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)
… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [ənd ˈfaɪnəli ɒv ðə ˈmɪʃən wɪtʃ hi həd əˈkʌmplɪʃt ˈsəʊ ˈdelɪkətli ənd səkˈsesfʊli fɔ: ðə ˈreɪnɪŋ ˈfæməli ɒv ˈhɒlənd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.
2) finally– [ˈfaɪnəlɪ] – наконец; 2) mission– [ˈmɪʃən] – задание; дело; миссия; 1) which– [wɪtʃ] – который; 3) accomplish– [əˈkʌmplɪʃ \ əˈkɒmplɪʃ] – выполнять; завершать; 2) delicately– [ˈdelɪkətli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully– [səkˈsesfʊli] – успешно; 4) reigning– [ˈreɪnɪŋ] – царствующий; правящий; 1) family– [ˈfæmɪlɪ] – семья; 5) Holland– [ˈhɒlənd] – Нидерланды; Голландия
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [bɪˈjɒnd ði:z saɪnz ɒv hɪz ækˈtɪvɪti haʊˈevə wɪtʃ ˈaɪ ˈmɪəli ʃeəd wɪð ɔ:l ðə ˈri:dəz ɒv ðə ˈdeɪli pres ˈaɪ nju: ˈlɪtl ɒv maɪ ˈfɔ:mə ˈfrend ənd kəmˈpænjən] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.
1) beyond– [bɪˈjɒnd] – кроме; помимо; 2) sign– [ˈsaɪn] – знак; след; признак; 1) activity– [ækˈtɪvɪtɪ] – деятельность; активность; 1) however– [haʊˈevə] – однако; 1) which– [wɪtʃ] – который; 2) merely– [ˈmɪəlɪ] – лишь; только; 1) share– [ˈʃeə] – разделять; 2) reader– [ˈri:də] – читатель; 2) daily– [ˈdeɪli] – ежедневный; 2) press– [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known)– [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) little (less; least)– [ˈlɪtl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former– [ˈfɔ:mə] – бывший; прежний; 2) friend– [ˈfrend] – друг; 3) companion– [kəmˈpænjən] – товарищ; компаньон; собеседник
One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [wʌn naɪt ɪt wɒz ɒn ðə ˈtwentɪəθ ɒv mɑ:tʃ ˌeɪˈti:n ˈeɪti eɪt ˈaɪ wɒz rɪˈtɜ:nɪŋ frɒm ə ˈdʒɜ:ni tu ə ˈpeɪʃənt fɔ: ˈaɪ həd naʊ rɪˈtɜ:nd tu ˈsɪvəl ˈpræktɪs wen maɪ ˈweɪ led mi: θru: ˈbeɪkə stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
1) one– [wʌn] – один; 1) night– [ˈnaɪt] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) twentieth– [ˈtwentɪɪθ] – двадцатое; 3) March– [mɑ:tʃ] – Март; 1) now– [naʊ] – сейчас; теперь; 1) return– [rɪˈtɜ:n] – возвращаться; 2) journey– [ˈdʒɜ:nɪ] – поездка; путешествие; 1) patient– [ˈpeɪʃənt] – пациент; 2) civil– [ˈsɪvəl] – частный; гражданский; 1) practice– [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 1) when– [wen] – когда; 1) way– [ˈweɪ] – путь; 1) lead (led; led)– [li:d (led; led)] – вести; 1) through– [θru:] – сквозь; через; 4) baker– [ˈbeɪkə] – пекарь; булочник; 2) street– [stri:t] – улица
Читать дальше