He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi ˈnevə spəʊk ɒv ðə ˈsɒftə ˈpæʃənz seɪv wɪð ə dʒaɪb ənd ə snɪə] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.
1) never– [ˈnevə] – никогда; 2) speak (spoke; spoken)– [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 2) soft– [sɒft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion– [ˈpæʃən] – страсть; сильное чувство; 2) save with– [seɪv wɪð] – кроме; за исключением; 5) gibe– [dʒaɪb] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer– [snɪə] – ухмылка; высмеивание
They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – [ˈðeɪ wɜ: ˈædmərəbl ˈθɪŋz fɔ: ði əbˈzɜ:və ˈeksələnt fɔ: ˈdrɔ:ɪŋ ðə veɪl frɒm menz ˈməʊtɪvz ənd ˈækʃnz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.
1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) admirable– [ˈædmərəbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing– [ˈθɪŋ] – вещь; 2) observer– [əbˈzɜ:və] – наблюдатель; 2) excellent– [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn)– [drɔ: (dru:, drɔ:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil– [veɪl] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men)– [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive– [ˈməʊtɪv] – побуждение; мотив; 1) action– [ˈækʃn] – действие; поступок
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bʌt fɔ: ðə treɪnd ˈri:zənə tu ədˈmɪt sʌtʃ ɪnˈtru:ʒnz ˈɪntu hɪz əʊn ˈdelɪkət ənd ˈfaɪnli əˈdʒʌstɪd ˈtemprəmənt wɒz tu ˌɪntrəˈdju:s ə dɪˈstræktɪŋ ˈfæktə wɪtʃ maɪt ˈθrəʊ ə daʊt əˈpɒn ɔ:l hɪz ˈmentl rɪˈzʌlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.
2) trained– [treɪnd] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner– [ˈri:zənə] – рассуждающий логически; 2) admit– [ədˈmɪt] – признать; 1) such– [sʌtʃ] – такой; столь; 3) intrusion– [ɪnˈtru:ʒn] – вторжение; вмешательство; 1) own– [əʊn] – свой собственный; 2) delicate– [ˈdelɪkət] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely– [ˈfaɪnli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted– [əˈdʒʌstɪd] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament– [ˈtemprəmənt] – характер; нрав; норов; 2) introduce– [ˌɪntrəˈdju:s] – внедрять; внести; 3) distracting– [dɪˈstræktɪŋ] – отвлекающий; 4) factor– [ˈfæktə] – фактор; аспект; составляющая; 1) which– [wɪtʃ] – который; 1) may (might)– [meɪ (maɪt)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown)– [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn)] – бросать; 2) doubt– [ˈdaʊt] – сомнение; колебание; 1) upon– [əˈpɒn] – на; 1) mental– [ˈmentl] – мысленный; умственный; 1) result– [rɪˈzʌlt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [ɡrɪt ɪn ə ˈsensɪtɪv ˈɪnstrʊmənt ɔ: ə kræk ɪn wʌn ɒv hɪz əʊn haɪ ˈpaʊə ˈlenzɪz wʊd nɒt bi mɔ: dɪˈstɜ:bɪŋ ðən ə strɒŋ ɪˈməʊʃən ɪn ə ˈneɪtʃə sʌtʃ əz hɪz] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.
4) grit– [ɡrɪt] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive– [ˈsensɪtɪv] – чувствительный; 2) instrument– [ˈɪnstrʊmənt] – инструмент; прибор; 3) crack– [kræk] – трещина; 1) one– [wʌn] – один; 1) own– [əʊn] – свой собственный; 5) high-power– [haɪ ˈpaʊə] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens– [lenz] – линза; лупа; 1) more– [mɔ:] – больше; 3) disturb– [dɪˈstɜ:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong– [strɒŋ] – сильный; 2) emotion– [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) nature– [ˈneɪtʃə] – характер; род; суть; 1) such– [sʌtʃ] – такой; подобный
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [ənd jet ðeə wɒz bʌt wʌn ˈwʊmən tu hɪm ənd ðæt ˈwʊmən wɒz ðə leɪt ˈaɪri:n ˈædlə ɒv ˈdju:bɪəs ənd ˈkwestʃənəbl ˈmeməri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.
1) and yet– [ənd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) woman (women)– [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины); 1) the late– [ðə leɪt] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious– [ˈdju:bɪəs] – сомнительный; 3) questionable– [ˈkwestʃənəbl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory– [ˈmemərɪ] – воспоминание; память
Читать дальше