Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:

Trust me, you’ll be better off without him. – Поверь мне, без него тебе будет лучше.

You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. – Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.

He thought that he was better off not asking any questions. – Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.

Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we are already.” – «Хуже, чем есть, нам уже не будет».

EXERCISE 6

Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, лучше для вас или для вашего собеседника в сложившейся ситуации.

SHE:I would be better off living on my own.

HE:Would you really?

ОНА:Мне лучше жить одной.

ОН:Лучше ли?

1.«Без тебя мне будет лучше». – «Будет ли?»

2.«Я думаю, дома мне будет лучше». – «Будет ли?»

3.«Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». – «Будет ли?»

4.Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину.

5.Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть.

6.Нам лучше забронировать билеты загодя.

7.«Тебе лучше оставаться там, где ты находишься». – «Лучше ли?»

8.Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself).

9.Тебе лучше не задавать никаких вопросов.

10.«Лучше тебе не знать, кто твой отец». – «Лучше ли?»

Ключ. 1.“I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)

2.“I think I would be better off at home.” “Would you really?”

3.“You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)

4.You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.

5.You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.

6.We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)

7.“You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”

8.You’d be better off keeping your thoughts to yourself.

9.You’d be better off not asking any questions.

10.“You’d be better off not knowing who your father is.” “Would I really?”

do the trick

Эта идиома означает «добиться желаемого результата», решить некую проблему с помощью чего-либо, например, с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform might do the trick.” – «Мы должны оставаться как можно более незаметными. Я думаю, униформа – это самое то».

А вот так может звучать реклама кофе без кофеина: “Can’t sleep? This coffee should do the trick.” – «Не можете заснуть? С этим кофе вы непременно заснете».

Сравните также примеры из области медицины и кулинарии:

“I want to get rid of these freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” – «Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что этот крем должен помочь».

“If the sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick.” – «Если соус окажется кисловатым, добавьте чайную ложку сахара, и соус уже не будет казаться таким кислым».

EXERCISE 7

Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуйтесь для этого идиомой do the trick.

1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей: «А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь уснуть».

2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит проблему». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами. Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы видеть, куда вы идете».

3. Полицейский: «Ваша машина перегружена (be overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права». Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, офицер? Мои водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».

4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей машиной – она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара литров бензина решит эту проблему, мадам».

5.Красивая ассистентка – это то, что надо. Она поможет отвлечь внимание публики.

6.То, что тебе нужно, – это опохмелиться (a hair of the dog that bit you 1 1 A hair of the dog that bit you – буквально: волос от собаки, которая тебя укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. ). Обычно это помогает.

Ключ 1 Doctor to a shepherd suffering from insomnia Have you tried counting - фото 2

Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia: “Have you tried counting your sheep? That might do the trick.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x