В далеком 1939-м редакция газеты The Daily Telegraph ставила апостроф перед словом ’plane , чтобы показать, что часть слова aero опущена, и ставила дефисы там, где теперь никто их не ставит (за исключением некоторых пенсионеров): to-morrow, to-day . В этой же газете аббревиатура, служащая для обозначения королевских воздушных сил ( Royal Air Forces ), печаталась то с точками – R.A.F ., то без – RAF . Однако лучше быть последовательным.
24/7 стало привычным обозначением для надписи «24 часа в сутки, семь дней в неделю». Мне не нравится, когда present заменяют на pressies , а invite используют в качестве существительного вместо invitation или словом footie заменяют football . Появились такие акронимы, как WAGs (wives and girlfriends – имеются в виду жены и подруги спортсменов), DINKY ( double income, no kids yet – «оба работают, без детей»), а также другие странные комбинации вроде metrosexual и mockney .
Изменения в языке часто являются отражением политических перемен. Однако, будучи истовым поборником свободы слова, я считаю, что все почитатели английского языка должны противостоять его выхолащиванию в угоду политической корректности.
Когда перенимать новые слова и значения
Это личное дело каждого, поэтому поступайте на свое усмотрение. Учитывайте контекст, предпочтения своих читателей или слушателей. Хотите ли вы производить впечатление современного человека или приверженца традиций? Может ли новое значение стать причиной недоразумения, например, если мы используем прилагательное wicked в качестве синонима good ? Употребление слова gay в отношении человека с иной сексуальной ориентацией тоже может вызвать неловкость и смущение, хотя оно и не относится к числу недавних изменений в языке.
Есть хорошие и полезные новые слова, есть забавные, а есть плохие, особенно те, что ведут к смешению значений. Будьте внимательны и думайте, какое из них вы берете на вооружение.
Словари и принятие новых слов и значений
Когда выходит в свет новое издание словаря, редакция выпускает пресс-релиз, где приводятся детали относительно некоторых словарных статей, особенно касающихся необычных слов, с расчетом на то, что их процитируют журналисты.
В основном словари пополняются за счет сленга и лексики из сферы новых технологий, а также заимствованных иноязычных слов; они составляют очень незначительную часть лексики в новом издании. Авторы книг о языке убеждают нас, что английский язык быстро меняется, но ведь большинство слов остаются нетронутыми, поэтому-то мы и можем понять книги, написанные не одно столетие назад. Словари считаются авторитетными и надежными источниками знаний о языке. И я полагаю, что они несут ответственность перед английским языком и его пользователямии должны поддерживать прозрачность значений. Есть те, кто считает, что словари должны быть предписывающими, иными словами, в них следует указывать, какие варианты ошибочные, а какие правильные. Однако большинство составителей словарей считают их главной функцией описательную, то есть они должны показывать, как язык используется в жизни, и содержать в том числе неправильные варианты.
Но если люди постоянно совершают ошибки в географии, истории или математике, например, утверждают, что столица Новой Зеландии не Веллингтон, а Окленд, значит ли это, что со временем такой вариант будет включен в учебники как приемлемый? Очевидно, что нет. Тогда почему ошибки в английском языке должны восприниматься составителями словарей как допустимые, только потому что их делают многие люди? На мой взгляд, словари не должны смешивать разные значения, например, infer и imply , предлагая imply в качестве одного из значений глагола infer .
Мы перестаем различать слова, что приводит к недопониманию, потере точности, а также к бедности языка и снижению его функциональности. Я твердо придерживаюсь мнения, что словари должны быть предписывающими.
Глава 24
Использование английского языка для создания юмористического эффекта
Тонкости английского языка делают его весьма подходящим для юмораи острот. Хотя некоторые шутки возможны исключительно в определенных неловких ситуациях, бо́льшая их часть основана на игре слов. Многие английские юмористы обладали глубокими знаниями языка и с его помощью создавали удивительные вещи. В основе многих шуток лежит каламбур или восприятие идиом и фигур речи в их прямом значении:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу