Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si přistavil ke střeše žebřík a komínem lil dolů do kuchyně vodu. Zprvu se žena modlila, ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko, a konečně zaslechl muž temný křik: „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk.“ Honza přestal lít, šel ke kuchyňce a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala.
Skoro do božího rána stála selka v kuchyni(почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти ) , potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo(потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevřít – открыть; uklidit – убрать ) a on řekl(и сказал) : „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa(когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп) .“ Když úředníci přišli(когда служители пришли; úředník – служащий ) , nechtěl se Honza k ničemu přiznat(не хотел ни в чем Гонза сознаться) , řka, že nebyl doma, že je žena blázen(сказав, что не был дома, что его жена безумна; blázen – сумасшедший; řka – дееприч. от říct: сказать ) , kdo ví, kterak tam peníze přišly(кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как ) . Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával(позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).
„Před potopou světa(перед всемирным потопом) ,“ odpověděla žena a pevně na tom stála(ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevně – уверенно, твердо ).
Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral(поскольку с ней не могли ничего сделать и муж /все/ отрицал; svést – справиться; zapírat – отрицать ) , nechali to být, a tak ušel Honza trestu(оставили это как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat – бросить ).
Skoro do božího rána stála selka v kuchyni, potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo a on řekl: „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa.“ Když úředníci přišli, nechtěl se Honza k ničemu přiznat, řka, že nebyl doma, že je žena blázen, kdo ví, kterak tam peníze přišly. Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával.
„Před potopou světa,“ odpověděla žena a pevně na tom stála.
Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral, nechali to být, a tak ušel Honza trestu.
Pohádka o Palečkovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)
Byli jednou dva manželé a ti neměli děti(однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manželé – супруги; mít – иметь ).
Jedenkráte když muž na pole odejel orat(как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkrát – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать ) , narodil se mu zatím doma synek(родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zatím – тем временем ) , nic větší než paleček(не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; větší – больше; než – чем ) . Matka ho také hned Palečkem nazvala(мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас ) . – Byl to klučík přepodivný(был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivný – необычный ) ! Sotva se narodil, už ho bylo plné kouty(едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол ) , po jizbě, po kuchyni běhal, skákal, zpíval(по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел) , a když bylo k poledni, volal na matku(а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать ) : „Mámo, mámo, dej mi oběd, ať ho otci na pole donesu(мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес) !“
Byli jednou dva manželé a ti neměli děti.
Jedenkráte když muž na pole odejel orat, narodil se mu zatím doma synek, nic větší než paleček. Matka ho také hned Palečkem nazvala. – Byl to klučík přepodivný! Sotva se narodil, už ho bylo plné kouty, po jizbě, po kuchyni běhal, skákal, zpíval, a když bylo k poledni, volal na matku: „Mámo, mámo, dej mi oběd, ať ho otci na pole donesu!“
I křižovala se matka nad tím přepodivným synem(и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; křižovat se – креститься ) , ale oběd mu přece svěřiti nechtěla(но обед ему все же доверить не хотела; přece – все же; svěřit – доверить ) , až konečně, když nedal pokoje(пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konečně – наконец ) , se smíchem oběd do koše složila(со смехом положила обед в корзину; koš, m – корзина ) . A hle, div divoucí(и глянь, диво-дивное) ! Paleček si zdvihl koš na hlavu(Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять ) a pryč s ním na pole utíkal(и с ней убежал прочь на поле; pryč – прочь; utíkat – убегать ) . – Nebylo ho pod ním ani viděti(даже видно под ней его не было; ani – даже; vidět – видеть ) , a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou(и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zdát se – казаться ).
I křižovala se matka nad tím přepodivným synem, ale oběd mu přece svěřiti nechtěla, až konečně, když nedal pokoje, se smíchem oběd do koše složila. A hle, div divoucí! Paleček si zdvihl koš na hlavu a pryč s ním na pole utíkal. – Nebylo ho pod ním ani viděti, a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou.
Читать дальше