в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Strejček Příhoda (Дядюшка Случай [1] Strýc – дядя, příhoda – случай; pro strýčka Příhodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».
)
Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl(один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vědět – знать ) , jak si má k penězům pomoci(как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; peníze /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится ) . I nedal mu čert dobře dělat(не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый) , šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi(пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница ) . V noci si je přinesl domů(ночью принес он их к себе домой) , a aby mu žádný na ně nepřišel(и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; žádný – никакой; přijít – прийти ) , vyndal práh a pod něj je položil(он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; práh – порог ) . Žena se na něho dívala a ptala se ho(жена на него смотрела и спрашивала его; dívat se – смотреть; ptát se – спрашивать ) , kdo mu tolik peněz dal(кто ему столько денег дал; tolik – столько ) . Ale on věděl, že má hloupou ženu(но он знал, что жена у него глупая; mít – иметь; hloupý – глупый ) , a tak jí neřekl nic, že je ukradl(и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; říct – сказать; nic – ничего ) , nýbrž jen že nejsou jeho(а только что это не его; nýbrž – но только ) . „Nu, a proč je zakopáváš(ну, а почему ты их закапываешь; proč – почему ) ?“
Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl, jak si má k penězům pomoci. I nedal mu čert dobře dělat, šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi. V noci si je přinesl domů, a aby mu žádný na ně nepřišel, vyndal práh a pod něj je položil. Žena se na něho dívala a ptala se ho, kdo mu tolik peněz dal. Ale on věděl, že má hloupou ženu, a tak jí neřekl nic, že je ukradl, nýbrž jen že nejsou jeho. „Nu, a proč je zakopáváš?“
„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník(на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovědět – ответить ) . Ráno si něco peněz vzal(утром взял себе немного денег; něco – кое-что ) , řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala(сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; povídat – говорить ) , a šel do města(и пошел в город; město, n – город ) . Na zámku byl ráno křik(в замке утром был шум; křik – крик ) , všichni šli zloději na stopu(все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след ) , ale nemohli se ničeho domakat(но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться ) . Bylo to k poledni(было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень ) , selka seděla venku a předla(крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе ) . Tu jede kolem pán na koni(тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо ) ; jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda(как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; vidět – видеть; myslet – думать; nejspíše – скорее всего ) , i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda(и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать ) ?“
Читать дальше